Danas imamo samo pola sata za hrvatski.

Breakdown of Danas imamo samo pola sata za hrvatski.

imati
to have
hrvatski
Croatian
danas
today
samo
only
sat
hour
za
for
pola
half
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Danas imamo samo pola sata za hrvatski.

What is the exact meaning and structure of "pola sata"? Why not "pola sat"?

Pola sata means “half an hour” or literally “half of an hour.”

Grammatically:

  • pola = half (of)
  • It always takes a genitive singular noun after it.
  • sat (hour) → genitive singular: sata

So:

  • pola sata = half of an hour
  • pola sat = wrong, because sat is nominative, and pola requires genitive.

This pattern works with other nouns too:

  • pola kruha – half (of) a bread
  • pola jabuke – half (of) an apple
Why is it "za hrvatski" and not something like "za hrvatski jezik" or "za hrvatskog"?

In this sentence, hrvatski is short for hrvatski jezik (Croatian language).

  • za hrvatski literally: for Croatian (language)
  • Saying just hrvatski is normal and very common when talking about languages, e.g.
    • Učim hrvatski. – I’m learning Croatian.

You could say:

  • za hrvatski jezik – also correct, just a bit more formal or explicit.

But:

  • za hrvatskog would be wrong here, because za needs accusative after it, and hrvatskog is genitive (or accusative of a person, not a language).

So:

  • za hrvatski
  • za hrvatski jezik (more explicit)
  • za hrvatskog (wrong meaning / wrong case here)
Which case is "hrvatski" in here, and why doesn’t it change form?

After the preposition za, Croatian normally uses the accusative case.

  • za + hrvatskiaccusative singular masculine

For masculine inanimate nouns and adjectives, the accusative form looks the same as the nominative:

  • Nominative: hrvatski (Croatian)
  • Accusative: hrvatski (Croatian) ← same form

That’s why you don’t see any visible change, but grammatically it’s accusative.

Could the word order change, for example: "Imamo danas samo pola sata za hrvatski"? Is that still correct?

Yes, Croatian word order is relatively flexible, and these versions are all grammatically correct:

  • Danas imamo samo pola sata za hrvatski.
  • Imamo danas samo pola sata za hrvatski.
  • Danas imamo za hrvatski samo pola sata.

All basically mean the same thing: Today we only have half an hour for Croatian.

Differences are mostly about emphasis and naturalness:

  • Starting with Danas is very common; it sets the time frame.
  • Moving things around can stress a particular part:
    • Samo pola sata imamo danas za hrvatski. – stronger emphasis on only half an hour.

But the original sentence is the most neutral and natural-sounding version.

Where can "samo" go in the sentence? Can I also say "Imamo samo danas pola sata za hrvatski"?

Samo means “only / just” and can move around, but its position changes what is being limited:

  1. Danas imamo samo pola sata za hrvatski.

    • We are limiting the amount of time: only half an hour.
  2. Imamo samo danas pola sata za hrvatski.

    • This sounds like: We have half an hour for Croatian *only today (not on other days).*
    • Now “danas” (today) is what’s being limited.

So:

  • If you want to say only half an hour, keep samo directly before pola sata.
  • If you move samo before danas, you change the meaning.
Why is the verb "imamo" in the present tense? Could it also be "ćemo imati"?

Imamo is the present tense of imati (to have).

  • Danas imamo samo pola sata za hrvatski.
    = Today we (will) only have half an hour for Croatian.

In Croatian, the present tense is often used for:

  • Scheduled or known future events, especially with a time expression like danas, sutra (tomorrow), večeras (this evening), etc.

You could also say:

  • Danas ćemo imati samo pola sata za hrvatski.
    – more explicitly future: Today we will have only half an hour for Croatian.

Both are correct; the original is just more natural in everyday speech.

What is the verb "imati" and how does "imamo" fit into its conjugation?

Imati means “to have.” Present tense:

  • ja imam – I have
  • ti imaš – you (sg.) have
  • on/ona/ono ima – he/she/it has
  • mi imamo – we have
  • vi imate – you (pl./formal) have
  • oni/one/ona imaju – they have

So imamo = “we have.”

How does "sat" work with numbers? Why "pola sata", but for example "dva sata"?

The noun sat (hour, clock) changes with numbers:

  • 1 sat – one hour (nominative singular)
  • 2 sata, 3 sata, 4 sata – two/three/four hours (special form)
  • 5 sati, 6 sati, ... – five/six/etc. hours (genitive plural form)

With pola:

  • pola sata – half (of) an hour → genitive singular after pola.

So:

  • 1: jedan sat
  • 2: dva sata
  • 5: pet sati
  • 0.5: pola sata
Is there a difference between "pola" and "pol"? I’ve heard "pol sata" too.

Yes, both exist:

  • pola sata – standard, neutral, used in writing and speech.
  • pol sata – more colloquial / informal, very common in everyday spoken Croatian.

Meaning is the same: half an hour.

So:

  • In careful or written Croatian: pola sata
  • In casual speech: you’ll often hear pol sata, pol kile, etc.
Could you say "Danas imamo samo pola sata hrvatskog" without "za"? Is that correct?

Yes, that is grammatically correct, but the nuance changes slightly.

  • Danas imamo samo pola sata za hrvatski.
    → We have only half an hour for Croatian (for doing Croatian, for a Croatian lesson).

  • Danas imamo samo pola sata hrvatskog.
    → Literally: We have only half an hour of Croatian.
    This sounds more like half an hour of Croatian class/lesson as a subject.

Both are understandable; za hrvatski is more neutral and common when talking about time available for an activity.

Why is "Danas" at the beginning? Could it be at the end: "Imamo samo pola sata za hrvatski danas"?

Yes, you can move danas:

  • Danas imamo samo pola sata za hrvatski.
  • Imamo samo pola sata za hrvatski danas.

Both are correct. Putting danas at the beginning is very typical; it sets the time frame right away. At the end it’s still natural, just with a slightly different rhythm. The core meaning doesn’t change.

How would I say similar sentences with other languages, using the same structure?

You can keep the same pattern:

Danas imamo samo pola sata za + [language].

Some examples:

  • Danas imamo samo pola sata za engleski. – Today we only have half an hour for English.
  • Danas imamo samo pola sata za njemački. – …for German.
  • Danas imamo samo pola sata za francuski. – …for French.

Just replace hrvatski with the appropriate language name in its masculine form (the usual dictionary form for languages).