Breakdown of Na festivalu filmova redatelj govori o svojoj omiljenoj ulozi glumca.
Questions & Answers about Na festivalu filmova redatelj govori o svojoj omiljenoj ulozi glumca.
Yes. Croatian word order is fairly flexible. The original order is neutral and sets the scene first (at the festival), then tells you what the director is doing.
You could also say, for example:
Redatelj na festivalu filmova govori o svojoj omiljenoj ulozi glumca.
– slightly more emphasis on redatelj (the director).Redatelj govori na festivalu filmova o svojoj omiljenoj ulozi glumca.
What you cannot do is separate prepositions from their nouns, e.g. you must keep na festivalu together, and o svojoj omiljenoj ulozi together. But moving those phrases around the verb and subject is usually fine and changes emphasis more than meaning.
Croatian usually uses:
na
- locative for events and public activities:
na festivalu, na koncertu, na sastanku
(at a festival, at a concert, at a meeting)
- locative for events and public activities:
u
- locative for enclosed physical spaces:
u kući, u kino-dvorani, u uredu
(in the house, in the cinema hall, in the office)
- locative for enclosed physical spaces:
So na festivalu corresponds to English at the festival.
u festivalu would sound like you are physically inside the festival as if it were a container, so it is not idiomatic here.
Literally, festivalu filmova means “festival of films”.
- festivalu – locative singular of festival (base form festival) because it follows na (location: at the festival).
- filmova – genitive plural of film (base form film, nominative plural filmovi, genitive plural filmova).
The genitive often expresses possession or “of”-relations between two nouns:
- festival filmova – a festival of films
- časa engleskog – a lesson of English (English lesson)
- muzej umjetnosti – a museum of art
You could also say na filmskom festivalu (“at the film festival”), using the adjective filmski instead of the genitive filmova. Both are correct; festival filmova sounds a bit more like “a festival whose content is films” and filmski festival like the set phrase “film festival”, but in practice they’re very close.
The main cases here are:
- redatelj – nominative singular (subject of the sentence)
- na festivalu – festivalu is locative singular after na (location: at the festival)
- filmova – genitive plural, specifying the type of festival (festival of films)
- govori o – o always takes the locative case
- svojoj omiljenoj ulozi – ulozi is locative singular (because of o), and svojoj omiljenoj are adjectives agreeing with ulozi in case, gender, and number
- glumca – genitive singular, linked to ulozi: “role of an actor”
So the prepositions drive the cases:
- na (here: static location) → locative
- o (“about”) → locative
and the genitives filmova and glumca express “of X” relationships.
Yes, govoriti o + locative is a standard pattern meaning “to speak / talk about something”.
- govoriti o filmu – to talk about a film
- govoriti o politici – to talk about politics
- govoriti o svojoj omiljenoj ulozi glumca – to talk about his favourite role as an actor
Without o, govoriti is more general:
- govoriti hrvatski – to speak Croatian (here it takes a direct object in the accusative)
- govoriti govor – to deliver a speech
You could also use pričati o + locative, which is a bit more informal and storytelling-like:
- priča o svojoj omiljenoj ulozi glumca – he’s telling (talking) about his favourite role as an actor.
Croatian has a special reflexive possessive svoj that you use when the owner is the subject of the same clause.
Here, the subject is redatelj, and it’s his own favourite role, so we use svojoj:
- redatelj govori o svojoj omiljenoj ulozi
– the director talks about his own favourite role.
If you said:
- redatelj govori o njegovoj omiljenoj ulozi,
it usually implies that the favourite role belongs to some other male person, not the director himself (for example, “the director talks about his [= the actor’s] favourite role”).
Formally:
- Base form: svoj
- svojoj here is dative/locative feminine singular, agreeing with ulozi (also dat/loc feminine singular).
Omiljenoj is an adjective meaning “favourite”, and here it is:
- gender: feminine
- number: singular
- case: dative / locative
It agrees with ulozi, which is also feminine singular in the locative.
Base forms in nominative:
- masculine: omiljeni
- feminine: omiljena
- neuter: omiljeno
In dative/locative feminine singular, it becomes omiljenoj:
- o omiljenoj ulozi – about the favourite role
- pričam o omiljenoj knjizi – I’m talking about my favourite book
So the -oj ending marks feminine singular dative/locative for adjectives.
The preposition o requires the locative case, so the noun uloga must be in the locative:
- nominative: uloga
- accusative: ulogu
- dative/locative: ulozi
Because we have o (“about”), we need o ulozi, not o uloga or o ulogu.
Then glumca is genitive singular of glumac, giving you a noun–noun relationship:
- ulozi glumca – the role of an actor / an actor’s role
So the whole phrase:
- o svojoj omiljenoj ulozi glumca
= about his favourite role of an actor / role as an actor.
By itself, glumca in ulozi glumca can be:
- specific: “the role of the actor” (if context already tells you which actor), or
- generic: “his role as an actor” (actor in general, his acting role).
Croatian often uses singular nouns in a generic sense:
- život psa – the life of a dog / dog’s life (in general)
- uloga glumca – the role of an actor (either a particular actor or the role-type)
If you wanted to clearly indicate a specific actor, you would usually add a determiner:
- uloga tog glumca – the role of that actor
- uloga poznatog glumca – the role of a famous actor
Govori is:
- present tense
- 3rd person singular
- of the imperfective verb govoriti.
It covers both English “he talks” and “he is talking”; Croatian does not have a separate progressive form.
To say “he talked / he was talking”, you use the past tense (perfect):
- redatelj je govorio – he talked / he was talking
- redatelj je govorio o svojoj omiljenoj ulozi glumca – the director was talking / talked about his favourite role as an actor.
Context usually tells you whether English should use simple past or past continuous.
Redatelj is a masculine noun meaning “director (film, theatre)”.
- nominative singular: redatelj
- nominative plural: redatelji
The common feminine form is:
- redateljica – female director
- nominative plural: redateljice
In some other South Slavic varieties, you may also see režiser / režiserka, but in standard Croatian redatelj / redateljica is preferred, especially for film and theatre directors.
Redatelj is pronounced roughly:
- re-da-telj, with stress usually on re: RÉ-da-telj.
The lj represents a single sound /ʎ/, a palatal “l”, similar to the lli in English million or Italian gl in famiglia.
So:
- lj is one consonant in Croatian (like nj, dž), even though it’s written with two letters.
- You do not pronounce it as separate l
- j; it’s one blended sound.