Breakdown of Ta scena mi nema smisla, ali je smiješna, pa je lako zapamtiti razgovor.
Questions & Answers about Ta scena mi nema smisla, ali je smiješna, pa je lako zapamtiti razgovor.
Mi here is an unstressed pronoun in the dative case, meaning to me / for me.
- Ta scena mi nema smisla literally: That scene to‑me has no sense → That scene doesn’t make sense to me.
- In Croatian, short pronouns like mi, ti, mu, joj, nam, vam, im usually go right after the first stressed word in the clause (often the subject), so:
- Ta scena mi nema smisla, not ✗Ta scena nema smisla mi.
- Grammatically:
- ta scena = subject (nominative, feminine singular)
- mi = indirect object (dative, to whom?)
- nema smisla = predicate (verb + object)
You can also say the more “English-like” Ta scena nema smisla za mene (That scene doesn’t make sense for me), but mi is more idiomatic and compact.
Nema smisla is a fixed, very common expression meaning doesn’t make sense / has no point.
- The verb is imati (to have). In the negative, it’s usually nema (there is no / doesn’t have).
- smisao is the nominative form (dictionary form) = sense, meaning.
In nema smisla, smisla is in the genitive case, which is standard after nema and many other expressions of lack:
- ima smisla = it makes sense (genitive)
- nema smisla = it doesn’t make sense (genitive)
- ima vremena / nema vremena = there is / isn’t time
So nema smisla literally is there is no sense (genitive after negation). Saying ✗nema smisao would be ungrammatical.
Croatian normally drops subject pronouns when they’re clear from context.
- The subject is still ta scena, carried over from the previous clause.
- je is the 3rd person singular of biti (to be).
- smiješna is the predicate adjective (funny, feminine).
So (Ta scena) je smiješna = It (that scene) is funny. In English you must say it; in Croatian you almost always omit it if the subject is obvious.
The pronoun ona (she / it, feminine) is only added for emphasis:
- Ali ona je smiješna = But it is funny (with emphasis on it).
Smiješna agrees with scena, which is feminine singular.
- scena (scene) → feminine singular
- Predicate adjectives must agree with the subject in gender and number:
- scena je smiješna (fem. sg.)
- film je smiješan (masc. sg.)
- pitanje je smiješno (neuter sg.)
Smiješno (neuter) is used when:
- The subject is neuter: To je smiješno (That is funny).
- Or as an adverb: smiješno se ponaša (he behaves funnily / in a ridiculous way).
Here the subject is ta scena, so smiješna is the correct form.
Pa is a conjunction that often means so / and so / and then and can also add a slight cause‑and‑effect or consequential feeling.
In this sentence:
- …ali je smiješna, pa je lako zapamtiti razgovor.
→ …but it’s funny, so it’s easy to remember the conversation.
Nuance compared to other conjunctions:
- i = and (just adds information, neutral):
- …ali je smiješna i lako je zapamtiti razgovor.
Sounds more like but it’s funny and it’s easy to remember the conversation (two facts, more loosely connected).
- …ali je smiješna i lako je zapamtiti razgovor.
- zato / zato je = therefore / that’s why:
- …ali je smiješna, zato je lako zapamtiti razgovor.
Stronger, more explicit cause: that’s why it’s easy…
- …ali je smiješna, zato je lako zapamtiti razgovor.
- pa sits in between: conversational, mildly causal: and so / and therefore. It’s very common in spoken Croatian.
Both word orders are possible, but they differ slightly in style and emphasis:
…pa je lako zapamtiti razgovor.
- Very natural here because je is a clitic and tends to appear in second position in the clause.
- Neutral emphasis.
…pa je razgovor lako zapamtiti.
- Emphasises razgovor (the conversation) a bit more: it’s the conversation that’s easy to remember.
…pa je lako zapamtiti taj razgovor.
- If you want to stress that specific conversation, you can add taj.
The pattern lako je + infinitive does exist, but because je is a clitic, natural Croatian prefers placing it right after the first stressed element of the clause. In your sentence, pa je lako… feels the smoothest.
Croatian has no articles (a, an, the). The bare noun razgovor can mean:
- the conversation (definite), or
- a conversation (indefinite),
depending on context.
Grammatically:
- zapamtiti = to memorize / to remember (perfective)
- It takes a direct object in the accusative: remember what?
- razgovor is a masculine noun, and nominative and accusative singular have the same form: razgovor.
So zapamtiti razgovor = to remember the conversation in English, even though there is no the in Croatian. If you need to be more specific, you can add a demonstrative:
- zapamtiti taj razgovor = to remember that conversation.
Yes, you can say both, and both are correct, but they have slightly different flavors:
Ta scena mi nema smisla.
- Very natural, everyday phrasing.
- mi (dative clitic) is short, unstressed, and sounds more integrated.
- This is what most speakers would say spontaneously.
Ta scena nema smisla za mene.
- Uses za mene = for me (prepositional phrase).
- Slightly more explicit or contrastive: for me personally it doesn’t make sense (maybe for others it does).
- Can feel a bit heavier or more formal/emphatic in some contexts.
So mi is generally preferred in neutral speech; za mene can add emphasis on your personal point of view.
You can say Ta scena nema smisla meni, but it’s marked and not the neutral word order.
- Clitic pronouns like mi, ti, mu are normally placed early in the clause (second position):
- Ta scena mi nema smisla. (neutral, natural)
- Using meni (full, stressed form) at the end:
- Ta scena nema smisla meni.
adds emphasis on meni → It doesn’t make sense to me (personally), as opposed to others.
- Ta scena nema smisla meni.
So:
- Neutral/standard: Ta scena mi nema smisla.
- Strong personal emphasis: Ta scena nema smisla meni.
Yes, in standard Croatian those commas are normal and expected.
The sentence has three clauses:
- Ta scena mi nema smisla,
- ali je smiješna,
- pa je lako zapamtiti razgovor.
- ali (but) and pa (and so / so) connect separate clauses.
- Croatian usually places a comma before coordinating conjunctions when they connect whole clauses (each with its own verb):
- …nema smisla, ali je smiješna…
- …je smiješna, pa je lako zapamtiti…
You would not use a comma if they just connect words or phrases inside one clause, e.g.:
- smiješna i zanimljiva scena (no comma between smiješna and zanimljiva).
You could say something with iako, but you’d need to change the structure:
- Original: Ta scena mi nema smisla, ali je smiješna, pa je lako zapamtiti razgovor.
→ That scene doesn’t make sense to me, but it’s funny, so it’s easy to remember the conversation.
If you use iako (although), it introduces a subordinate clause:
- Iako mi ta scena nema smisla, smiješna je, pa je lako zapamtiti razgovor.
- Literally: Although that scene doesn’t make sense to me, it’s funny, so it’s easy to remember the conversation.
Differences:
- ali = but, connects two main clauses of equal status.
- iako = although / even though, introduces a subordinate (concessive) clause and sounds a bit more formal or structured.
Your original sentence with ali is simpler and very natural in speech. The iako version sounds a bit more “written” or rhetorical.
Zapamtiti is perfective. It focuses on the result: successfully remembering something (committing it to memory).
- zapamtiti razgovor = to (manage to) remember / memorize the conversation (completed event/result).
Pamtiti is imperfective, focusing on the ongoing process or habit:
- Pamtim razgovore iz tog filma. = I (tend to) remember conversations from that movie / I remember them (over time).
In your sentence:
- …pa je lako zapamtiti razgovor.
Emphasis: it’s easy (to succeed in) remembering it once, to memorize it.
Using pamtiti here (…lako je pamtiti razgovor) would sound more like it’s easy to keep remembering / to remember it generally, which is a bit odd in this context. The perfective zapamtiti is the natural choice.