Breakdown of U poznatoj sceni iz filma turist stoji sam na tavanu i vježba izgovor pred kamerom.
Questions & Answers about U poznatoj sceni iz filma turist stoji sam na tavanu i vježba izgovor pred kamerom.
The form u poznatoj sceni is required by the preposition u.
- u
- static location → locative case
- scena is a feminine noun:
- nominative: poznata scena (a/the famous scene)
- locative: u poznatoj sceni (in a famous scene)
So:
- poznatoj = feminine singular locative of poznat
- sceni = feminine singular locative of scena
Adjective and noun must agree in gender, number, and case:
- u poznatoj sceni = in (the) famous scene
iz filma uses the genitive case:
- iz (from, out of) → always followed by genitive
- film (nominative) → filma (genitive)
So:
- iz filma = from the film / from the movie
Why iz and not od?
- iz is typically “from the inside of something” (places, containers, works of art, texts):
- iz kuće – from the house
- iz knjige – from the book
- iz filma – from the film
- od is more “from a person / from someone’s side / because of”:
- pismo od prijatelja – a letter from a friend
- umoran od posla – tired from work
So for a scene that originates from a film, iz filma is the natural choice.
Because turist stoji sam na tavanu i vježba izgovor pred kamerom is just the main clause, and u poznatoj sceni iz filma is a simple prepositional phrase in front of it.
The structure is:
- [U poznatoj sceni iz filma] [turist stoji sam na tavanu i vježba izgovor pred kamerom].
That first part is not a separate clause with its own verb, so in Croatian you do not normally put a comma there.
A comma would appear if there were a separate finite verb, e.g.:
- U poznatoj sceni iz filma, u kojoj turist putuje…, on stoji sam na tavanu…
Croatian has no articles like a/an/the.
Definiteness (a vs the) is inferred from context:
- turist can mean a tourist or the tourist.
- In this sentence, we are talking about a specific well‑known scene from a film, so turist is naturally understood as the tourist (a known character in that scene).
If you were introducing him for the first time in a story, in English you’d probably translate it as a tourist, but the Croatian form turist stays the same.
Croatian, like English, often uses the “historical present” when talking about what happens in films, books, and stories:
- U poznatoj sceni iz filma turist stoji… i vježba…
- literally: “In a famous scene from the film the tourist stands… and practices…”
English sometimes does the same:
In this scene, the hero walks in and says…
You could use the past in Croatian:
- … turist je stajao sam na tavanu i vježbao izgovor…
but the present tense feels more vivid and is very natural in plot summaries.
sam can be two different words in Croatian:
- sam = I am (1st person singular of biti – to be)
- Ja sam turist. – I am a tourist.
- sam (adjective) = alone
- On je sam. – He is alone.
In the sentence turist stoji sam na tavanu:
- It’s the adjective meaning alone.
- It modifies turist and tells us he is by himself.
Word order:
- turist sam stoji na tavanu
- turist stoji sam na tavanu
Both are possible. stoji sam is very natural: verb + short complement.
If you really want to show it’s “alone (no one else there)”, you might also see potpuno sam, sasvim sam, etc.
Croatian uses na and u a bit differently than English uses on and in.
For tavan (attic):
- na tavanu is the normal expression for being up in the attic.
- Croatian conceptualizes a lot of floors/levels as being on something:
- na prvom katu – on the first floor
- na balkonu – on the balcony
- na tavanu – in the attic (literally “on the attic level”)
u tavanu would sound wrong or at least very odd in standard usage.
So you say na tavanu even though in English it’s in the attic.
tavanu is locative singular of tavan.
Basic singular forms:
- nominative: tavan (attic)
- genitive: tavana
- dative/locative: tavanu
- accusative: tavan
- instrumental: tavanom
With na:
- na + locative = static position:
- stoji na tavanu – he is standing in the attic
- na + accusative = motion to a place:
- ide na tavan – he is going (up) to the attic
So in your sentence, since he is already there, we need na tavanu (locative).
Literally:
- vježba – he practices / exercises
- izgovor – pronunciation
Grammar:
- vježbati is a transitive verb → takes a direct object in accusative:
- nominative: izgovor
- accusative: izgovor (same form)
So vježba izgovor = he practices pronunciation.
In Croatian, it’s normal not to say svoj (his own) when it’s obvious:
- vježba izgovor – he’s practicing (his) pronunciation
- If you say vježba svoj izgovor, it’s also correct, just a bit more explicit/emphatic.
kamerom is instrumental singular of kamera.
- nominative: kamera
- instrumental: kamerom
The preposition pred (in front of, before) takes:
- instrumental for location (where?):
- stoji pred kamerom – he stands in front of the camera
- accusative for movement to a position (to where?):
- staje pred kameru – he steps in front of the camera
In your sentence, he is located in front of the camera, so pred kamerom (instrumental) is used.
Croatian word order is relatively flexible. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
U poznatoj sceni iz filma turist stoji sam na tavanu i vježba izgovor pred kamerom.
(neutral, information flows from setting → subject → actions)Turist u poznatoj sceni iz filma stoji sam na tavanu i vježba izgovor pred kamerom.
(slightly more focus on the tourist right away)U poznatoj sceni iz filma, na tavanu, turist stoji sam i vježba izgovor pred kamerom.
(extra emphasis on location, more “spoken” style)
Native speakers tend to put known/background information (here: u poznatoj sceni iz filma) earlier and the new or important elements (what he is doing) later. But the core grammatical relations (who does what where) stay the same regardless of order.
Yes, you can say u poznatoj filmskoj sceni, and it is correct.
Nuance:
u poznatoj sceni iz filma
– in a famous scene from the film (more literally points to that specific film as the source)u poznatoj filmskoj sceni
– in a famous film scene (the fact that it’s a film scene is built into the adjective filmskoj; it sounds a bit more general/formal)
In context, both would usually refer to the same thing. sceni iz filma just highlights the connection to a particular film a bit more explicitly.