U pravilu djeca ne smiju vikati u dvorani, ali mala beba je iznimka.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about U pravilu djeca ne smiju vikati u dvorani, ali mala beba je iznimka.

In the phrase U pravilu, what does it literally mean, and how is it different from obično or uglavnom?

U pravilu literally means “in (the) rule”, but idiomatically it corresponds to “as a rule / generally speaking / in principle”.

  • U pravilu djeca ne smiju vikati…
    As a rule, children are not allowed to shout…

Compared to other common adverbs:

  • obično = usually (what normally happens in practice)
    • Obično djeca ne viču u dvorani. – Children usually don’t shout in the hall.
  • uglavnom = mostly / for the most part
    • Djeca uglavnom ne viču u dvorani. – For the most part, children don’t shout in the hall.
  • u pravilu = as a rule / according to the rule, with possible exceptions
    • Slightly more formal; emphasizes a rule or norm, not just a habit.

In this sentence u pravilu prepares us for the contrast: ali mala beba je iznimka (“but the little baby is an exception”).


Why is it ne smiju and not something like ne mogu? What does the verb smjeti mean exactly?

Croatian distinguishes clearly between permission and ability:

  • smjeti = to be allowed to (have permission)
    • djeca ne smiju vikati = children are not allowed to shout
  • moći = to be able to / can (have the ability)
    • djeca ne mogu vikati = children cannot shout (they are not able to, e.g. they lost their voices)

So:

  • U pravilu djeca ne smiju vikati u dvorani focuses on rules / permission, not physical ability.

smiju is 3rd person plural of smjeti:

  • ja smijem
  • ti smiješ
  • on/ona/ono smije
  • mi smijemo
  • vi smijete
  • oni/one/ona smiju

What is the difference between vikati and other verbs like viknuti or vrištati?

All three relate to loud vocal sounds, but they differ in aspect and nuance:

  • vikatito shout, yell (imperfective, ongoing or repeated action)
    • djeca ne smiju vikati – children mustn’t be shouting (in general / repeatedly)
  • viknutito give a shout (perfective, one-time event)
    • Dijete je jednom viknulo. – The child shouted once.
  • vrištatito scream, shriek (usually higher-pitched, more intense)
    • Beba vrišti. – The baby is screaming.

In a rule or general prohibition, Croatian usually uses the imperfective verb:

  • ne smiju vikati (not: ne smiju viknuti) – because it’s about behavior in general, not one single shout.

Why is it u dvorani and not u dvoranu? How does the case work here?

The preposition u can take either locative or accusative, depending on meaning:

  • Location (where?) → locative case
    • u dvorani = in the hall (you are inside already)
  • Direction (where to?) → accusative case
    • u dvoranu = into the hall (movement into it)

In the sentence:

  • …vikati u dvorani… answers “Where (are they shouting)?” → location → locative: dvorani.

Similarly:

  • u pravilu is also locative (pravilu), because it’s conceptually “in (the) rule”.

What does dvorana mean exactly? Is it just “room”?

Dvorana is not a normal small room; it’s a hall, usually large:

  • gym hall
  • sports hall
  • theatre hall / auditorium
  • big school hall, event hall

For an ordinary room you’d usually say soba (room) or more specific words like učionica (classroom), ured (office), kuhinja (kitchen), etc.

So u dvorani is best translated as “in the hall” rather than simply “in the room”.


Why is it mala beba, with a feminine adjective, even though a baby can be a boy or a girl?

In Croatian, adjectives agree with the grammatical gender of the noun, not the biological sex of the person.

  • beba (baby) is grammatically feminine, regardless of whether the baby is a boy or a girl.
  • Therefore the adjective must also be feminine:
    • mala beba (little baby)
      • mala – feminine singular form of mali (small)

Other examples:

  • osoba (person) – feminine noun
    • dobra osoba – a good person (even if male)
  • dijete (child) – neuter noun
    • malo dijete – a small child (even if male/female)

How does djeca work grammatically? Isn’t the singular dijete?

Yes:

  • dijete = child (singular, neuter)
  • djeca = children (plural) – this is an irregular plural form

Even though dijete is neuter, djeca behaves like a plural in verbs and adjectives:

  • Djeca su mala. – The children are small.
  • Djeca ne smiju vikati. – The children must not shout.

You never say dijeta as a plural; djeca is the only normal plural.


Why is there no word for “the” in djeca or dvorani? How do you know it means “the children” and “the hall”?

Croatian has no articles like “a / an / the”. Definiteness and indefiniteness are understood from:

  • context
  • word order
  • sometimes demonstratives (taj, ovaj, onaj = that, this, that over there)

In this sentence:

  • djeca ne smiju vikati u dvorani
    In a real-world context (e.g. a rule in a building), it’s naturally understood as:
    • “(The) children are not allowed to shout in the (that) hall.”

If you want to be very specific, you can add demonstratives:

  • Ta djeca ne smiju vikati u toj dvorani. – Those children must not shout in that hall.

But grammatically, djeca and dvorani by themselves can cover both “children / the children”, “a hall / the hall”, depending on context.


What does iznimka mean, and is there a difference between iznimka and izuzetak?

Both words mean “exception”:

  • iznimka – exception
  • izuzetak – exception

They are near-synonyms. Usage depends on region and personal preference; in many contexts you can swap them without changing the meaning:

  • Mala beba je iznimka. – The little baby is an exception.
  • Mala beba je izuzetak. – same meaning.

Grammatically in the sentence:

  • iznimka is feminine singular, nominative, matching je:
    • beba (F) je iznimka (F)the baby is an exception

Could I change the word order, for example to Djeca u pravilu ne smiju vikati u dvorani? Does that sound natural?

Yes, Croatian word order is relatively flexible, and several variants are natural:

  • U pravilu djeca ne smiju vikati u dvorani… (original)
    – Starts with the general rule; neutral and natural.
  • Djeca u pravilu ne smiju vikati u dvorani…
    – Slightly more focus on djeca (“Children, as a rule, aren’t allowed…”).
  • Djeca ne smiju u pravilu vikati u dvorani…
    – This starts to sound a bit awkward; u pravilu is normally placed earlier, tying directly to the statement of the rule.

The safest and most natural are:

  • U pravilu djeca ne smiju vikati u dvorani…
  • Djeca u pravilu ne smiju vikati u dvorani…

They differ mainly in emphasis, not in basic meaning.


How is the negation formed in ne smiju vikati? Where does ne go?

The negative particle ne goes directly in front of the finite verb:

  • smijune smiju
  • mogune mogu
  • govorine govori

In ne smiju vikati:

  • smiju is the conjugated verb (they are allowed to)
  • vikati is the infinitive (to shout)
  • ne negates smiju, so the meaning becomes they are not allowed to shout.

To form a yes–no question, you can either:

  • change intonation:
    • Djeca ne smiju vikati u dvorani?Children aren’t allowed to shout in the hall? (surprised tone)
  • use inversion with the particle li:
    • Smiju li djeca vikati u dvorani?Are children allowed to shout in the hall?