U velikoj zdjeli miješamo salatu za cijelu obitelj.

Breakdown of U velikoj zdjeli miješamo salatu za cijelu obitelj.

velik
big
u
in
obitelj
family
za
for
salata
salad
cijeli
whole
zdjela
bowl
miješati
to mix
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about U velikoj zdjeli miješamo salatu za cijelu obitelj.

Why is it u velikoj zdjeli and not u velika zdjela?

In Croatian, the preposition u (“in”) usually requires the locative case when it describes location (where something is).

  • zdjela is a feminine noun.

    • Nominative (dictionary form): zdjela
    • Locative singular: zdjeli
  • velik is an adjective:

    • Feminine nominative singular: velika
    • Feminine locative singular: velikoj (it must agree with zdjeli)

So:

  • u velikoj zdjeli = in a big bowl (locative, location)
  • velika zdjela = a big bowl (nominative, as subject)

Because of the preposition u + location, you must use velikoj zdjeli, not velika zdjela in this sentence.

What is the difference between u velikoj zdjeli and u veliku zdjelu?

Both are correct, but they mean different things:

  • u velikoj zdjeliu

    • locative = in a big bowl (position, no movement)

    • We are already in the bowl and mixing there.
  • u veliku zdjeluu

    • accusative = into a big bowl (movement, direction)

    • We are putting/moving something into the bowl.

In your sentence U velikoj zdjeli miješamo salatu…, we are describing where we are mixing the salad (in the bowl), so the locative velikoj zdjeli is used.

Why is it miješamo and not something like mi miješamo or miješamo smo for “we are mixing”?

Croatian doesn’t need a separate auxiliary verb for the present continuous like English.

  • miješamo is already:
    • 1st person plural
    • present tense of miješati (to mix)

It covers both:

  • we mix (general, habitual) and
  • we are mixing (right now).

Context usually makes clear which meaning is intended.

You can add the pronoun mi (“we”) if you want emphasis:

  • Mi miješamo salatu… = We (as opposed to someone else) are mixing the salad…

But miješamo alone is the normal, neutral form.
Something like miješamo smo is ungrammatical in Croatian.

Why is salatu used instead of salata?

salata is a regular feminine noun ending in -a.

  • Nominative singular (subject): salata
  • Accusative singular (direct object): salatu

In the sentence, salatu is the direct object of the verb miješamo (what are we mixing? → the salad), so it must be in the accusative case:

  • (Mi) miješamo salatu.
    • We are mixing the salad.

If the salad were the subject, you’d use nominative:

  • Salata je na stolu.
    The salad is on the table.
What case is u velikoj zdjeli in, and what case is salatu in?
  • u velikoj zdjelilocative case (after u when it means “in/at” as a location)

    • zdjeli – locative singular of zdjela
    • velikoj – locative singular feminine of velik, agreeing with zdjeli
  • salatuaccusative case (direct object)

    • accusative singular of salata

So the structure is:

  • U velikoj zdjeli (locative) miješamo (present) salatu (accusative) …
Why is it za cijelu obitelj, and what’s going on with cijelu and obitelj?

The preposition za (“for”) in this meaning always takes the accusative case.

  • obitelj (“family”) is grammatically feminine, even though it doesn’t end in -a.

    • Nominative singular: obitelj
    • Accusative singular: obitelj (same form, but grammatically accusative)
  • cijeli (“whole, entire”) is an adjective:

    • Feminine accusative singular: cijelu

The adjective must match the noun in gender, number, and case:

  • Feminine, singular, accusative:
    • cijelu obitelj

So za cijelu obitelj literally means for the whole family, with za + accusative.

Why do we say cijelu obitelj and not cijela obitelj?

cijela obitelj is feminine nominative singular, used when obitelj is the subject of the sentence:

  • Cijela obitelj je kod kuće.
    The whole family is at home.

After za (“for”), we must use the accusative:

  • za cijelu obitelj (accusative)
    for the whole family

obitelj looks the same in nominative and accusative, but the adjective changes from cijela (nom) to cijelu (acc), which tells you it’s no longer the subject.

Can I change the word order, for example: Miješamo salatu u velikoj zdjeli za cijelu obitelj?

Yes. Croatian word order is quite flexible. All these are grammatically correct:

  • U velikoj zdjeli miješamo salatu za cijelu obitelj.
  • Miješamo salatu u velikoj zdjeli za cijelu obitelj.
  • Za cijelu obitelj miješamo salatu u velikoj zdjeli.

The differences are mostly about emphasis and information flow:

  • Starting with U velikoj zdjeli… highlights the location first.
  • Starting with Miješamo salatu… is more neutral and verb-focused.
  • Starting with Za cijelu obitelj… emphasizes for whom you are doing it.

For everyday speech, Miješamo salatu u velikoj zdjeli za cijelu obitelj. is probably the most neutral-sounding, but your original version is also perfectly natural.

What are the genders of zdjela, salata, and obitelj, and why does it matter?
  • zdjela – feminine
  • salata – feminine
  • obitelj – feminine (even though it does not end in -a)

Gender matters because adjectives and some case endings change according to the noun’s gender:

  • velika zdjela, velikoj zdjeli
  • velika salata, veliku salatu
  • cijela obitelj, cijelu obitelj

Whenever you use an adjective, make sure its gender, number, and case match the noun it describes.

How do you pronounce zdjeli and what sound does lj represent?

zdjeli is pronounced roughly like:

  • /zdjéli/

Details:

  • zdj is a consonant cluster: z
    • soft d before j. It may feel a bit like “z-dy” in English “as during”, but said more smoothly.
  • lj is a palatal L (like the lli in Spanish “llama” in many accents, or similar to the lli in Italian “famiglia”).

So zdjeli is something like “zd-yeh-lee”, with the stress normally on the first syllable: ZDJE-li.

Could I say pravimo salatu instead of miješamo salatu?

Yes, but it doesn’t mean exactly the same thing:

  • miješamo salatuwe are mixing the salad (literally mixing the ingredients already in the bowl).
  • pravimo salatuwe are making salad (the whole process: washing, cutting, mixing, etc.).

In your original sentence, miješamo salatu focuses specifically on the action of mixing inside the bowl. If you want to talk about preparing the salad in a more general sense, pravimo salatu or pripremamo salatu would be used.

Is there any aspect difference, like miješati vs promiješati?

Yes. Croatian verbs usually come in aspect pairs:

  • miješati – imperfective (ongoing, repeated, process-focused)
    • miješamo salatu = we are mixing / we mix the salad.
  • promiješati – perfective (completed action, result-focused)
    • promiješat ćemo salatu = we will (finish) mixing the salad.

In your sentence, miješamo is appropriate because it describes an ongoing action (the process of mixing) rather than the result of having mixed it completely.

Are there synonyms for zdjela and obitelj that I might also hear?

Yes, in everyday speech you might also hear:

  • For zdjela:

    • posuda – container, dish (more general term)
    • zdjelica – small bowl
  • For obitelj:

    • familija – borrowed from Latin/Italian; more colloquial, sometimes with a slightly different feel depending on context.

However, zdjela and obitelj are the standard, neutral words, so your sentence:

  • U velikoj zdjeli miješamo salatu za cijelu obitelj.

is perfectly standard Croatian.