Breakdown of Na mreži sam našla oglas za besplatan tečaj hrvatskog jezika.
Questions & Answers about Na mreži sam našla oglas za besplatan tečaj hrvatskog jezika.
Na mreži literally means “on the net/network” and is used like “online” in English.
- mreža = net, network
- na mreži (locative case) = on the net → “online”
You can also say:
- na internetu = on the internet (very common)
- na netu = on the net (more colloquial)
- online = a direct borrowing from English, used but somewhat more in informal speech or marketing.
So:
- Na mreži sam našla oglas… ≈ Na internetu sam našla oglas… ≈ “I found an ad online …”
mreži is the locative singular form of mreža.
- Base form (dictionary form): mreža (feminine noun, nominative singular)
- After the preposition na meaning “on, in” in the sense of location, Croatian usually uses the locative case.
So:
- na mreži = on the net (locative)
- mreža by itself is nominative (“the net” as subject), but here we need locative because of the preposition na.
Croatian forms the ordinary past tense with two parts:
The present tense of biti (to be) as an auxiliary:
- ja sam
- ti si
- on/ona/ono je
- mi smo
- vi ste
- oni/one/ona su
The l-participle (past participle-like form) of the main verb, which agrees in gender and number:
- naći → našao (masc. sg.), našla (fem. sg.), našli (masc. pl.), etc.
So:
- (Ja) sam našla = I (female) found
- A man would say: (Ja) sam našao = I (male) found
English just changes the verb form (find → found). Croatian keeps a present form of “to be” + a special past form of the main verb.
Only the past participle changes to match the speaker’s gender:
Original (female speaker):
Na mreži sam našla oglas za besplatan tečaj hrvatskog jezika.Male speaker:
Na mreži sam našao oglas za besplatan tečaj hrvatskog jezika.
Everything else is the same. The auxiliary sam doesn’t change; only našla → našao.
In Croatian, subject pronouns like ja, ti, on, ona are usually dropped, because the verb already shows:
- person (I, you, he, etc.) through the auxiliary (sam, si, je…)
- and in the past tense, often gender (našao / našla)
So:
- Sam našla oglas… is not idiomatic (you need something before sam)
- Ja sam našla oglas… is correct
- Našla sam oglas… is also correct
- Na mreži sam našla oglas… is what you have.
Croatians generally omit the subject pronoun unless they want to emphasize it:
- Ja sam našla oglas, a ne ti. = I found the ad, not you.
Forms of biti used as auxiliaries (sam, si, je, smo, ste, su) are clitics: they like to stand in second position in the clause.
In your sentence:
- 1st “chunk”: Na mreži
- 2nd position: sam
- then the rest: našla oglas za besplatan tečaj hrvatskog jezika
Other natural orders:
- Našla sam oglas na mreži.
- Na mreži sam našla oglas. (your version)
You cannot just move sam anywhere you want; putting it in second position (after the first word or phrase) is the default rule in Croatian.
Yes. oglas = ad, advertisement, notice.
Typical uses:
- oglas u novinama = a newspaper ad
- internetski oglas = an online ad
- mali oglasi = classified ads
A common synonym is reklama, but:
- reklama often suggests a commercial or TV ad.
- oglas is more neutral for any kind of announcement/advert, including a simple notice or listing.
In your sentence, oglas is accusative singular masculine, but it looks the same as the base form:
- Nominative: oglas – “the ad” (subject)
- Accusative: oglas – “(I found) an ad” (object)
The preposition za (“for”) normally takes the accusative case.
- za
- accusative → goal, purpose: “for, in order to get”
Here:
- tečaj (course) is a masculine noun.
- In the accusative singular (inanimate), it looks the same as nominative: tečaj.
- The adjective besplatan also appears in its masculine singular accusative (inanimate) form, which equals its nominative form.
So:
- besplatan tečaj = a free (of charge) course (accusative, object of za)
Both are possible; the difference is subtle and mostly stylistic.
- besplatan tečaj – very common in modern standard usage
- besplatni tečaj – also correct; can sound a bit more formal or old-fashioned in some contexts
Grammatically, both are masculine singular forms of “free (of charge)”. They are just two different patterns within the same adjective paradigm. In practice, you can use “besplatan tečaj” safely and you’ll sound natural.
tečaj is closest to English “course”:
- tečaj hrvatskog jezika = Croatian language course
- tečaj kuhanja = cooking course
Other related words:
- sat – literally “hour”; also used for a class period (“imati sat hrvatskog” = to have a Croatian class/lesson)
- razred – “class” in the sense of school year/group (e.g., 3rd grade class)
- lekcija – “lesson” (content unit), more like the chapter of a textbook or topic of study.
So tečaj is the whole organized course, usually spanning weeks or months.
tečaj is being specified: a course of what? → of Croatian language.
In Croatian, this relationship is normally expressed with the genitive case:
- tečaj čega? = a course of what?
- tečaj hrvatskog jezika = course of Croatian language
So:
- hrvatskog is genitive singular masculine of the adjective hrvatski (Croatian).
- jezika is genitive singular masculine of jezik (language).
If you said hrvatski jezik (nominative), that would be fine by itself (“the Croatian language”), but after “tečaj” we expect a genitive:
- ✗ tečaj hrvatski jezik – ungrammatical
- ✓ tečaj hrvatskog jezika – grammatical and natural
In everyday speech, people often omit “jezika” if it’s clear:
- tečaj hrvatskog – a Croatian (language) course
They show case, gender, and number:
hrvatskog
- from hrvatski (Croatian)
- genitive singular masculine
- common endings: -og or -oga (both correct: hrvatskog / hrvatskoga)
jezika
- from jezik (language, tongue)
- genitive singular masculine
- many masculine nouns have -a in the genitive:
- grad → grada (city → of the city)
- jezik → jezika (language → of the language)
Together hrvatskog jezika = “of the Croatian language” (genitive phrase).
Yes, very common in real speech.
- Full form: tečaj hrvatskog jezika
- Shorter, but fully acceptable: tečaj hrvatskog
The noun jezik (language) is understood from context, so it can be dropped. This happens often with language courses:
- tečaj engleskog (jezika)
- tečaj njemačkog (jezika)
Approximate guidance (not IPA):
mreži – MREH-zhee
- ž like the s in “measure”
- stress usually on mre-
tečaj – TEH-chai
- č like ch in “church”
- aj like eye
hrvatskog jezika – roughly HR-vats-kog YEH-zi-ka
- h is pronounced (a bit like in “Bach” in some dialects, but you can use English h)
- r is rolled or tapped
- j always like English y in “yes” (so je = “yeh”)
The sentence as a whole flows as:
Na MRE-ži sam NAŠ-la O-glas za BES-pla-tan TEH-chai HR-vats-kog YEH-zi-ka.