Breakdown of Kad živimo u inozemstvu, iskustvo jezika i kulture je drukčije.
Questions & Answers about Kad živimo u inozemstvu, iskustvo jezika i kulture je drukčije.
Kad and kada mean the same thing: when.
- kad = shorter, more informal, very common in speech and in normal writing
- kada = full form, slightly more formal or emphatic
You can say either:
- Kad živimo u inozemstvu, …
- Kada živimo u inozemstvu, …
Both are correct and mean When/Whenever we live abroad, …
Croatian usually drops subject pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- živimo = we live (1st person plural)
- ja živim – I live
- ti živiš – you (sg) live
- on/ona/ono živi – he/she/it lives
- mi živimo – we live
- vi živite – you (pl) live
- oni/one/ona žive – they live
So Kad živimo u inozemstvu already means When we live abroad.
You could add mi (Kad mi živimo u inozemstvu), but then you are stressing we (as opposed to someone else), not just stating it neutrally.
Because Croatian uses different cases with u depending on meaning:
- u + accusative = into, movement to somewhere
- Idemo u inozemstvo. = We are going abroad (into a foreign country).
- u + locative = in, location where something happens
- Živimo u inozemstvu. = We live abroad (we are located there).
In your sentence:
- Kad živimo u inozemstvu = When we live abroad → it’s about location, so locative is used: inozemstvu, not inozemstvo.
inozemstvu is locative singular of inozemstvo (abroad, foreign country).
Neuter noun pattern (simplified):
- Nominative: inozemstvo (what? – as dictionary form)
- Genitive: inozemstva (of abroad)
- Dative/Locative: inozemstvu (to / in abroad)
- Instrumental: inozemstvom (with / by abroad)
- Accusative: inozemstvo (same as nominative for neuter)
You almost always see the locative with prepositions like u (in) or na (on, at) when they answer “where?”:
- u gradu – in the city
- u školi – in the school
- u inozemstvu – abroad
jezika and kulture are both genitive singular:
- jezik → jezika (of the language)
- kultura → kulture (of the culture)
Croatian often uses the genitive to express “X of Y”, just like English experience *of something*:
- iskustvo jezika i kulture
= experience of language and culture
This is the same pattern as:
- šalica čaja – a cup of tea
- strah rata – fear of war
- promjena vremena – change of weather
So iskustvo jezika i kulture literally is experience of (the) language and (the) culture → the experience of language and culture.
The subject of the sentence is iskustvo (experience), which is singular, not jezika i kulture.
Structure:
- iskustvo jezika i kulture = one noun phrase, meaning the experience (of language and culture)
- je = is (3rd person singular)
- drukčije = different
So:
- Iskustvo jezika i kulture je drukčije.
= The experience of language and culture is different.
You would only use jesu (are) if the subject itself was plural, e.g.:
- Jezik i kultura su drukčiji.
Language and culture are different.
Because the adjective has to agree with the gender and number of the noun iskustvo:
- iskustvo is neuter singular
- the adjective “different” in neuter singular is drukčije
Basic forms of the adjective:
- masculine: drukčiji
- feminine: drukčija
- neuter: drukčije
Examples:
- drugačiji jezik – a different (masc.) language
- drugačija kultura – a different (fem.) culture
- drukčije iskustvo – a different (neut.) experience
So in your sentence, iskustvo … je drukčije is correct agreement.
In this sentence it behaves as a predicative adjective agreeing with iskustvo (neuter singular): the experience is different → iskustvo je drukčije.
However, forms like drukčije / drugačije are also very commonly used adverbially in Croatian (differently). Context decides the interpretation.
You can definitely say:
- drukčije or drugačije – they are near-synonyms.
drugačije is slightly more common in everyday speech; drukčije is fully standard and also frequent.
So another perfectly natural version is:
- Kad živimo u inozemstvu, iskustvo jezika i kulture je drugačije.
You can move the other words, but je is a clitic and normally stays in the second position of its clause.
Correct options include:
- Iskustvo jezika i kulture je drukčije. (neutral word order)
- Drukčije je iskustvo jezika i kulture. (emphasis on “different”)
But you normally do not split the noun phrase like:
- ✗ Iskustvo je jezika i kulture drukčije. (sounds wrong/unnatural)
Rule of thumb: treat iskustvo jezika i kulture as one block, and keep je as the second element of the clause, not stuck inside that block at a random place.
Yes, in standard Croatian you put a comma between a subordinate clause (introduced by kad/kada) and the main clause, when the subordinate clause comes first:
- Kad živimo u inozemstvu, iskustvo jezika i kulture je drukčije.
If you reverse the order, you normally don’t use a comma:
- Iskustvo jezika i kulture je drukčije kad živimo u inozemstvu.
So:
- Subordinate first → comma: Kad …, …
- Main clause first → usually no comma: …, kad …
Croatian, like English, uses the present tense for:
- general truths / habitual situations
Here, Kad živimo u inozemstvu means:
- When(ever) we live abroad
- Whenever we live abroad / In situations where we live abroad
This is the same use of the present as in English:
- When we live abroad, the experience is different.
So živimo (we live) is present tense, but it has a general, habitual meaning, not just “right now at this moment.”