Breakdown of Naša vlada ne samo da govori o okolišu, nego i mijenja stare zakone.
Questions & Answers about Naša vlada ne samo da govori o okolišu, nego i mijenja stare zakone.
Ne samo da … nego i … is a fixed correlative structure meaning “not only … but also …” when it links whole clauses.
ne samo da govori o okolišu
= not only (that it) talks about the environmentnego i mijenja stare zakone
= but also (it) changes old laws
A rough breakdown:
- ne samo da → introduces the first clause
- nego (i) → introduces the contrasting/additional clause
- i after nego is optional but very common for emphasis (“but also”).
So the sentence contrasts what the government does in one way (talks) with what it also does in another way (changes laws).
With whole clauses, Croatian strongly prefers ne samo da … nego (i) ….
You can say:
- Naša vlada ne govori samo o okolišu, nego (govori) i o starim zakonima.
Here samo modifies govori, not the whole clause, and the pattern is different:
- ne + verb + samo X, nego i Y
But in your original sentence, you are contrasting two different actions:
- talks (about the environment)
- changes old laws
For that, ne samo da … nego i … is the most natural and idiomatic pattern.
Naša vlada ne samo govori … sounds odd or incomplete to native ears in this context.
Because the preposition o (“about”) requires the locative case.
- Nominative: okoliš (the environment)
- Locative singular (m.) after o: o okolišu
Pattern for many masculine nouns in -iš:
- okoliš → o okolišu
So:
- govoriti o + LOCATIVE
→ govori o okolišu = talks about the environment
Mijenja is 3rd person singular, present tense of the verb mijenjati (to change – imperfective).
- Infinitive: mijenjati
- ja: mijenjam
- ti: mijenjaš
- on/ona/ono: mijenja
- mi: mijenjamo
- vi: mijenjate
- oni/one/ona: mijenjaju
In the sentence:
- (Naša vlada) = 3rd person singular subject
- So mijenja = it changes / is changing
If you wanted a single completed change, you’d usually use the perfective verb promijeniti:
- Naša vlada je promijenila stare zakone.
= Our government has changed the old laws (finished action).
This is about case and agreement.
Zakoni is a masculine noun (zakon = law).
- Nominative plural: stari zakoni (subject)
- Accusative plural: stare zakone (direct object)
In the sentence, zakone is the direct object of mijenja (what is being changed):
- mijenja što? → stare zakone (accusative)
The adjective stare agrees with zakone in:
- gender: masculine
- number: plural
- case: accusative
So:
- As subject: Stari zakoni su komplicirani.
- As object: Mijenjamo stare zakone.
Vlada is a feminine noun in Croatian.
The possessive pronoun naš (our) must agree in gender, number, and case with the noun it modifies.
Nominative singular forms:
- masculine: naš (e.g. naš ministar)
- feminine: naša (e.g. naša vlada)
- neuter: naše (e.g. naše ministarstvo)
Since vlada is feminine:
- Naša vlada = Our government (correct)
- Naš vlada is ungrammatical.
Both nego and ali can translate as “but”, but they’re used differently.
nego is used:
- after ne when you mean “but rather / but instead”, or in set patterns like ne samo da … nego (i) ….
- It introduces a correction or alternative.
ali is more general “but”, introducing contrast without that corrective flavour.
In your sentence:
- ne samo da govori … nego i mijenja …
is a fixed, idiomatic pattern for “not only … but also …”.
Using ali:
- Naša vlada govori o okolišu, ali mijenja i stare zakone.
is grammatical, but now it’s just “talks about the environment, but also changes old laws”, without the “not only … but also …” emphasis.
You also lose the ne samo da … structure altogether.
The i in nego i mijenja corresponds to “also” in “but also changes”.
- nego mijenja = but changes
- nego i mijenja = but also changes
You can grammatically omit i:
- Naša vlada ne samo da govori o okolišu, nego mijenja stare zakone.
But:
- With ne samo da, it’s very common and natural to include i to fully mirror the English “not only … but also …”.
- Without i, the connection is still there, but the “also” nuance is weaker.
Yes, Croatian allows quite a bit of flexibility in word order, especially for emphasis.
All of these are possible (with slightly different focus):
Naša vlada ne samo da govori o okolišu, nego i mijenja stare zakone.
(neutral, very natural)Naša vlada ne samo da o okolišu govori, nego i mijenja stare zakone.
(slight emphasis on o okolišu – about the environment, specifically)Naša vlada ne samo da govori o okolišu, nego i stare zakone mijenja.
(emphasis on stare zakone – it’s the old laws that it changes)
All are grammatical; word order mainly shifts what you’re highlighting.
Both can translate as “to talk about something”, but:
govoriti o is more neutral/formal, common in public, official, or serious contexts:
- Vlada govori o okolišu.
= The government talks/speaks about the environment.
- Vlada govori o okolišu.
pričati o is often more informal/conversational, suggesting telling stories, chatting:
- Pričamo o okolišu.
= We’re talking/chatting about the environment.
- Pričamo o okolišu.
In a sentence about a government and laws, govoriti o okolišu fits better stylistically than pričati o okolišu.