Breakdown of U kutu sobe stoji velika zelena biljka koja voli svjetlo.
Questions & Answers about U kutu sobe stoji velika zelena biljka koja voli svjetlo.
Kutu is in the locative singular case of the noun kut (corner).
After the preposition u:
- u + locative = location (where something is): u kutu = in the corner
- u + accusative = direction/motion (where something is going): u kut = into the corner
Because the sentence describes where the plant is standing (a static location), Croatian uses locative: u kutu sobe = in the corner of the room.
Sobe is the genitive singular of soba (room).
In Croatian, when you express a relationship like the corner of the room, the second noun (the owner/whole) is usually in the genitive:
- kut sobe = the corner of the room
So the structure is:
- u (prep.) + kutu (locative: where?)
- sobe (genitive: corner of the room)
Literally: In the corner *of-the room stands a big green plant…*
Stoji is the 3rd person singular of stajati = to stand.
Croatian likes to specify position more than English does:
- stojati = to stand (upright)
- ležati = to lie (horizontal)
- sjediti = to sit
In English you often say:
- There is a big green plant in the corner of the room.
In Croatian it’s more natural to say:
- U kutu sobe stoji velika zelena biljka.
(In the corner of the room stands a big green plant.)
You could say U kutu sobe je velika zelena biljka, but stoji sounds more vivid and idiomatic here.
Yes, you can. Both are correct:
- U kutu sobe stoji velika zelena biljka.
- Velika zelena biljka stoji u kutu sobe.
The basic meaning is the same. The difference is in focus and what you present first:
- Starting with U kutu sobe sets the scene: In the corner of the room, there is… (emphasis on location).
- Starting with Velika zelena biljka puts the focus on the plant itself: A big green plant is standing in the corner of the room.
Croatian word order is relatively flexible, and stress/intonation plus context carry a lot of the nuance.
Biljka (plant) is feminine singular nominative. Adjectives in Croatian must agree in gender, number, and case with the noun they describe, so:
- velika (big) – fem. sing. nom.
- zelena (green) – fem. sing. nom.
- biljka – fem. sing. nom.
Adjectives almost always go before the noun:
- velika zelena biljka = a big green plant
Multiple adjectives are usually ordered in a fairly natural way: size/shape before color is common:
- velika zelena biljka sounds normal
- zelena velika biljka is grammatically fine but sounds a bit odd or marked.
Koja is a relative pronoun, similar to English which/that. It refers back to biljka.
- biljka – feminine singular nominative
- koja – feminine singular nominative (agreeing with biljka)
The relative clause is:
- koja voli svjetlo = which/that likes light
So the full structure is:
- velika zelena biljka koja voli svjetlo
= the big green plant that likes light
In standard Croatian you can’t drop this “that/which” the way you often do in English. You must say koja (or its appropriate form).
You might hear što used as a relative pronoun in some dialects and informal speech, but in neutral standard Croatian, for things you normally use koji/koja/koje.
So:
- Most natural/standard: biljka koja voli svjetlo
- biljka što voli svjetlo can sound dialectal/informal or regional.
For learning standard Croatian, stick with koja in this sentence.
Both exist and both relate to light, but there is a nuance:
svjetlo (neuter noun)
- common, everyday word: light as illumination or even a light source
- e.g. upaliti svjetlo = to turn on the light
svjetlost (feminine noun)
- more abstract or literary: lightness, brightness, radiance
- used in scientific, poetic or more formal contexts
In this sentence, voli svjetlo sounds very natural:
- biljka koja voli svjetlo = a plant that likes (a lot of) light
Voli svjetlost is not wrong, but it feels a bit more formal or bookish.
Voli is the 3rd person singular of voljeti. It’s an imperfective verb and in practice it can mean both loves and likes, depending on context.
- On voli svoj posao. = He likes/loves his job.
- Ona voli čokoladu. = She likes chocolate.
Here, with a plant and light, the natural English translation is “likes light” or “likes a lot of light”, not “loves light”, even though the Croatian verb is the same. Croatian doesn’t have a separate everyday verb that strictly means to like vs to love in this sense.
Croatian has no articles (no a/an or the). Whether you translate as a or the in English depends on context, word order, and what is already known in the conversation.
In this sentence:
- U kutu sobe stoji velika zelena biljka koja voli svjetlo.
In a neutral description of a room, you’d usually translate this as:
- There is *a big green plant that likes light standing in the corner of the room.*
If the context made that plant already known (you’ve been talking about it), English might prefer the, but Croatian sentence itself doesn’t change. The language leaves definiteness/indefiniteness to context, not to separate words.
Yes, grammatically that’s fine. You’d have two separate sentences:
- U kutu sobe stoji velika zelena biljka.
- Biljka voli svjetlo.
Meaning:
- In the corner of the room there is a big green plant. The plant likes light.
But combining them with koja voli svjetlo is more natural and compact, just like using that/which in English:
- …a big green plant *that likes light.*