Breakdown of Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel na klupi u parku.
Questions & Answers about Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel na klupi u parku.
All three are possible and grammatical; the difference is nuance and emphasis.
- Ja sam zaboravan. – neutral, a bit more explicit; ja (I) is emphasized or contrasted with someone else.
- Sam zaboravan. – very common in speech and writing; subject pronoun ja is dropped because the verb ending -am already shows the person.
- Zaboravan sam. – also correct; it puts a bit more emphasis on the adjective zaboravan (forgetful), like saying “Forgetful, that’s what I am.”
In everyday neutral speech, (Ja) sam zaboravan is probably most typical, with ja usually omitted unless you need contrast or emphasis.
Zaboravan is an adjective meaning forgetful – it describes a person’s general tendency or character.
- zaboravan – forgetful (adjective):
- Ponekad sam zaboravan. – Sometimes I’m forgetful.
The verbs:
- zaboraviti (perfective) – to forget (a completed act):
- Zaboravio sam tvoj rođendan. – I forgot your birthday.
- zaboravljati (imperfective) – to forget (be in the process of forgetting, or to forget repeatedly/often):
- Često zaboravljam ključeve. – I often forget my keys.
In the sentence Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel…, zaboravan describes a character trait (“I’m a forgetful person”), while ostavim describes one of the results of that trait (I leave my phone on the bench).
Both exist, but they have different aspect:
- ostaviti (perfective) → ostavim – I (will) leave / I (sometimes) leave (seen as single complete events)
- ostavljati (imperfective) → ostavljam – I am leaving / I (habitually) leave (viewed as an ongoing or repeated process)
With ponekad (sometimes), you can use ostavim or ostavljam:
- Ponekad ostavim mobitel na klupi. – Sometimes I leave my phone (each individual act is seen as a complete, occasional event).
- Ponekad ostavljam mobitel na klupi. – Also possible; sounds a bit more like a recurring bad habit, highlighting the repeated process.
Native speakers often choose ostavim with ponekad; it treats each “leaving” as a distinct, completed event that occasionally happens.
It’s close in meaning but not identical:
Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel na klupi u parku.
Literally: Sometimes I am forgetful and (as a result) I leave my phone on the bench in the park.
→ Focuses on your personality (forgetful) and one typical consequence.Ponekad zaboravim mobitel na klupi u parku.
Literally: Sometimes I forget my phone on the bench in the park.
→ Focuses directly on the action of forgetting the phone, not on being a forgetful person in general.
Both are natural; you just shift the spotlight: character trait vs. specific action.
Both klupi and parku are in the locative case singular, used with certain prepositions (like na, u) to express location.
- klupa (bench) → locative singular: (na) klupi – on the bench
- park (park) → locative singular: (u) parku – in the park
The pattern:
- Feminine noun klupa:
- nominative: klupa
- locative: klupi after na → na klupi
- Masculine noun park:
- nominative: park
- locative: parku after u → u parku
So the prepositions na and u trigger the locative case here, which changes the endings.
Na usually means on (a surface, an open area, an event), and u usually means in / inside (an enclosed space, a group).
In this sentence:
- na klupi – on the bench (you put the phone on the surface of the bench)
- u parku – in the park (the park is seen as an area you are inside)
Common patterns:
- na stolu – on the table
- na plaži – on the beach
- u sobi – in the room
- u kući – in the house
There are idiomatic exceptions, but as a rule of thumb: na = on/open place, u = in/inside.
Yes. Ponekad (sometimes) is quite flexible. All of these are possible:
- Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel na klupi u parku.
- Ja sam ponekad zaboravan i ostavim mobitel na klupi u parku.
- Ja sam zaboravan i ponekad ostavim mobitel na klupi u parku.
Differences are subtle:
- Ponekad sam zaboravan… – “Sometimes I’m forgetful…” (modifies being forgetful)
- sam ponekad zaboravan… – similar, a bit more balanced inside the verb phrase
- …i ponekad ostavim mobitel… – “and I sometimes leave my phone…” (emphasis shifts slightly to the action of leaving)
All are natural; word order in Croatian is flexible and often reflects what you want to emphasize.
Yes, i is the basic coordinating conjunction meaning and.
In the sentence:
- …sam zaboravan i ostavim mobitel…
→ i links two predicates/actions of the same subject: “I am forgetful and (I) leave my phone…”
Other examples:
- Marko i Ana. – Marko and Ana.
- Čitam i pišem. – I read and write.
So here i works just like English and.
Yes, the adjective zaboravan must agree in gender with the subject.
- Male speaker: Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel na klupi u parku.
- Female speaker: Ponekad sam zaboravna i ostavim mobitel na klupi u parku.
Only zaboravan → zaboravna changes.
The verb sam and ostavim stay the same; Croatian verbs in the present tense do not change for gender, only for person/number.
Yes. Both are optional details of place:
- Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel. – Sometimes I’m forgetful and (I) leave my phone.
- Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel na klupi. – …and leave my phone on the bench.
- Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel u parku. – …and leave my phone in the park.
All are grammatically correct. You just lose or change some information about where you leave the phone.
Croatian does not use articles (no a / an / the). Nouns appear without them:
- mobitel – (a / the) mobile phone
- klupa / klupi – (a / the) bench
- park / parku – (a / the) park
Context normally tells you whether English would use a or the. So:
- ostavim mobitel na klupi u parku
could be translated as
“I leave my phone on the bench in the park”
or, in other contexts, perhaps “a phone on a bench in a park”.
The Croatian sentence itself doesn’t mark definiteness with an article.
Yes. Croatian uses the present tense to talk about:
- Actions happening now, and
- Habits and general truths, just like English.
Here:
- Ponekad sam zaboravan i ostavim mobitel…
is about a repeated, habitual situation: “Sometimes I’m forgetful and (I) leave my phone…”
So the present tense with an adverb like ponekad (sometimes), često (often), uvijek (always) naturally expresses habitual actions in Croatian.