Breakdown of Večeras je kafić poluprazan, pa mirno pijemo čaj.
Questions & Answers about Večeras je kafić poluprazan, pa mirno pijemo čaj.
Večeras means “this evening / tonight” and is an adverb of time.
In Croatian, adverbs of time often come at the beginning of the sentence to set the scene, similar to English:
- Večeras je kafić poluprazan… – Tonight the café is half-empty…
You can also move it:
- Kafić je večeras poluprazan… – The focus shifts slightly more onto the café, and then you add tonight as extra information.
Both are grammatically correct; the difference is mostly in emphasis and rhythm, not in basic meaning.
Je is an unstressed auxiliary verb (a clitic) from biti (to be). Croatian clitics normally go into the second position in the clause, after the first stressed word or phrase.
- First stressed unit: Večeras
- Second-position clitic: je
- Then comes the subject: kafić
So we get: Večeras je kafić poluprazan…
You wouldn’t normally say Večeras kafić je poluprazan in standard Croatian; that sounds wrong because je is not in second position.
Kafić is the subject of the sentence, so it is in the nominative singular:
- Nominative (subject): kafić – the café
- Genitive (e.g. “of the café”): kafića
In this sentence we are saying “the café is half empty”, so kafić must be in the nominative, not in any other case.
Poluprazan literally means “half-empty”.
It’s made of:
- polu- – a prefix meaning half-, semi-
- prazan – empty (masculine singular form of the adjective)
So polu + prazan → poluprazan = half-empty.
Other examples with polu-:
- polukrug – semicircle
- poluslatko vino – semi-sweet wine
- polupismen – semi-literate
Adjectives in Croatian must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Kafić is:
- masculine
- singular
- nominative
So the adjective must take the masculine singular nominative form: poluprazan.
If the noun were different, the adjective would change:
- Soba je poluprazna. – The room is half-empty. (feminine)
- Kazalište je poluprazno. – The theatre is half-empty. (neuter)
Yes, you can:
- Večeras je kafić napola prazan.
Napola prazan literally means “half empty” too.
The difference:
- poluprazan – one word, sounds a bit more compact and idiomatic, quite common
- napola prazan – two words, slightly more descriptive / literal (“empty to halfway”)
Both are correct; style and personal preference decide which you use.
In this sentence, pa roughly means “so” or “and so”:
- Večeras je kafić poluprazan, pa mirno pijemo čaj.
Tonight the café is half-empty, so we’re peacefully drinking tea.
Comparison:
- i = and (just adds information, no cause–effect)
- Večeras je kafić poluprazan i pijemo čaj. – sounds like two facts listed.
- pa = and/so, often implying a mild consequence or result
- zato (što) / zato = because / therefore, stronger, more explicit causal link
So pa is softer than zato, and often feels more natural in casual speech for “so/and so”.
In Croatian, pa usually introduces a new clause (like a separate mini-sentence), and it’s common to separate it with a comma:
- [Večeras je kafić poluprazan], [pa mirno pijemo čaj].
Each bracketed part is a clause. You could almost translate the comma + pa as “, so” or “, and so”, which in English also takes a comma.
miran / mirna / mirno are adjectives – they describe nouns:
- miran čovjek – a calm man
- mirna večer – a peaceful evening
- mirno mjesto – a quiet place
mirno (in mirno pijemo čaj) is an adverb – it describes how we drink:
- mirno pijemo čaj – we drink tea calmly / in peace
The form mirno can be both:
- neuter adjective (for neuter nouns), and
- adverb formed from the adjective miran.
Here it’s functioning as an adverb.
Yes, both orders are possible:
- Mirno pijemo čaj. – neutral; the adverb comes before the verb.
- Pijemo čaj mirno. – sounds a bit more like you’re adding “calmly” as extra information at the end.
Croatian word order is relatively flexible, but:
- Putting mirno at the beginning (Mirno pijemo čaj) can make how you’re drinking more prominent.
- At the end (Pijemo čaj mirno) can feel slightly more like an afterthought or emphasis.
All are grammatically correct; the differences are subtle and mostly about emphasis.
Croatian does not have a separate continuous form (am/is/are doing) like English.
The present tense (pijemo) covers both:
- we drink tea (habitually)
- we are drinking tea (right now)
Context tells you which meaning is intended.
Here, because we’re talking about tonight and a current situation in the café, pijemo is naturally understood as “we are drinking”.
Croatian usually drops subject pronouns (like ja, ti, mi) because the verb ending already shows the person and number.
The verb pijemo has the ending -emo, which is:
- 1st person plural → “we drink / we are drinking”
So pijemo alone implies mi pijemo.
You only add mi for emphasis or contrast:
- Mi pijemo čaj, a oni piju kavu. – We are drinking tea, and they are drinking coffee.
Yes, čaj is the direct object of pijemo, so it is in the accusative case.
For inanimate masculine nouns, the nominative and accusative singular forms are usually identical:
- Nominative: čaj – tea (as subject)
- Accusative: čaj – tea (as object)
So even though the form looks the same, in this sentence čaj is accusative because it’s the thing being drunk.