Breakdown of Na karti vidimo koliko je stadion udaljen od jezera i od našeg trga.
Questions & Answers about Na karti vidimo koliko je stadion udaljen od jezera i od našeg trga.
Na karti means “on the map.”
- karta = map (nominative singular, dictionary form)
- karti = locative singular
The preposition na + locative is used for a static location (“on something”):
- na stolu – on the table
- na zidu – on the wall
- na karti – on the map
So karti is in the locative case, required by na when it means “on” in a static sense.
Both na and u can translate as “on/in” or “at,” but they’re used differently.
- na karti – literally “on the map” (as on a surface or representation)
- u karti would mean “inside the map,” which sounds wrong in this context
Croatian tends to use:
- na for surfaces, media, and some abstract locations:
- na stolu (on the table)
- na slici (in/on the picture)
- na karti (on the map)
- u for being physically inside something:
- u kući (in the house)
- u jezeru (in the lake)
So na karti is the natural choice.
Vidimo is 1st person plural, present tense of vidjeti – “we see.”
- Na karti vidimo… = “On the map, we see…”
Using vidimo:
- Focuses on the actual perception: we (simply) see it.
- Is shorter and more neutral.
If you say možemo vidjeti (“we can see / we are able to see”):
- You add an idea of possibility or ability:
- “On the map, we can see…” (it is possible for us to see).
Both are grammatically correct; in this sentence vidimo is more direct and natural.
Both:
- koliko je stadion udaljen
- koliko je udaljen stadion
are grammatically correct and mean “how far the stadium is.”
Word order in Croatian is relatively flexible; both patterns are common:
- koliko je stadion udaljen – slightly more neutral here, keeps stadion early.
- koliko je udaljen stadion – puts a bit more emphasis on udaljen (“far”).
In everyday speech, you’ll hear both. The sentence as given is very natural.
Udaljen is a word derived from a verb participle that functions as an adjective, meaning “distant / far (away)”. It’s used in a structure like:
- Stadion je udaljen 2 kilometra od jezera.
The stadium is 2 kilometers away from the lake.
Here, udaljen behaves like a normal adjective:
- masculine, singular, agreeing with stadion.
Daleko is an adverb meaning “far”:
- Stadion je daleko. – The stadium is far (away).
- Koliko je daleko stadion? – How far is the stadium?
You can often rephrase:
- koliko je stadion udaljen ≈ koliko je stadion daleko
The udaljen + od construction is especially common for expressing distance from something:
- udaljen od jezera – far from the lake
Jezera in od jezera is genitive singular of jezero (lake).
- jezero – nominative singular (dictionary form)
- jezera – genitive singular
The preposition od (“from”) almost always takes the genitive case:
- od kuće – from the house
- od grada – from the city
- od jezera – from the lake
So jezera is simply genitive because od requires it.
Again, od requires the genitive case.
- trg – square (nominative singular, masculine)
- trga – genitive singular
The adjective naš (our) must agree in gender, number, and case with trg.
- nominative: naš trg – our square
- genitive: našeg trga – of/from our square
Because of od, you have to use the genitive:
- od našeg trga – from our square
In Croatian you can say either:
- od jezera i od našeg trga
- od jezera i našeg trga
Both are grammatically correct.
- Repeating od (version 1) is very clear and natural and is often slightly more careful or emphatic.
- Omitting the second od (version 2) is also common; the single preposition is “understood” to apply to both nouns.
In this sentence, the repeated od just makes the structure slightly more explicit:
“from the lake and from our square.”
Croatian has no articles (no equivalents of “a/an” or “the”).
Whether something is specific or general is understood from:
- context
- word order
- pronouns or demonstratives (like taj, ovaj, etc.)
So:
- stadion can mean “a stadium” or “the stadium”
- jezera can be “of a lake” or “of the lake”
- trga can be “of a square” or “of the square”
Your English translation chooses “the” because it sounds natural: you probably have a specific stadium, lake, and square in mind.
Yes, you can say:
- Na karti vidimo koliko je stadion udaljen…
- Vidimo na karti koliko je stadion udaljen…
Both are correct and mean the same thing.
The difference is only in focus:
- Starting with Na karti emphasizes “on the map” (the location of this information).
- Starting with Vidimo emphasizes the act of seeing.
In normal conversation, both versions sound fine and natural.
Yes, that’s also correct and natural:
- Na karti vidimo koliko je daleko stadion od jezera i od našeg trga.
This uses the adverb daleko (“far”) instead of the adjective/participle udaljen.
Meaning is effectively the same: “how far the stadium is from the lake and from our square.”
Stylistically:
- koliko je stadion udaljen – a bit more formal / textbook-like, very common in written language.
- koliko je daleko stadion – slightly more conversational in feel, but still fully standard.
Croatian is a pro-drop language: subject pronouns (ja, ti, on, mi, etc.) are usually omitted when the verb ending already shows who the subject is.
- vidimo clearly indicates 1st person plural (“we”) from its ending -mo.
- So saying Mi vidimo is not wrong, but it’s unnecessary unless you want to emphasize “we” (as opposed to someone else).
In neutral sentences, the subject pronoun is often dropped:
- Vidimo kuću. – We see the house.
- Idemo kući. – We are going home.
So Na karti vidimo… naturally implies “On the map, we see…” without saying mi.