Breakdown of U dolini govorimo o sigurnosti na planini i opasnosti od lošeg vremena.
Questions & Answers about U dolini govorimo o sigurnosti na planini i opasnosti od lošeg vremena.
Croatian uses u and na in ways that don’t always match English in and on.
u dolini = in the valley
For enclosed or “inside” spaces, Croatian usually uses u (in):- u kući – in the house
- u gradu – in the city
- u dolini – in the valley
na planini = on the mountain / in the mountains (as a terrain)
For surfaces, open areas, and many geographical features, Croatian often uses na (on):- na planini / na brdu – on the mountain / hill
- na otoku – on the island
- na selu – in the countryside
- na moru – at the seaside
So u dolini feels like being inside the valley, and na planini like being on the mountain area / terrain.
Both dolini and planini are in the locative singular.
- dolina (valley) → u dolini
- planina (mountain) → na planini
With location prepositions such as u (in) and na (on), if you’re describing where something is, you use the locative case.
For most feminine nouns ending in -a, the locative singular ending is -i:
- kuća → u kući (in the house)
- škola → u školi (at school)
- dolina → u dolini
- planina → na planini
After the preposition o (about), Croatian uses the locative case to indicate the topic of speech, thought, etc.
- govoriti o
- locative = to talk about
- sigurnost (safety) → o sigurnosti
- opasnost (danger) → o opasnosti
Both sigurnost and opasnost are feminine nouns ending in -ost. In the singular:
- nominative: sigurnost, opasnost
- locative: sigurnosti, opasnosti
So:
- govorimo o sigurnosti – we talk about safety
- govorimo o opasnosti – we talk about the danger
The preposition o logically applies to both nouns:
- govorimo o (sigurnosti na planini i opasnosti od lošeg vremena)
So grammatically, one o is enough.
You can repeat it for emphasis or clarity, and it’s still correct:
- U dolini govorimo o sigurnosti na planini i o opasnosti od lošeg vremena.
Both versions are acceptable. The version without repetition is more compact and very natural.
In Croatian, the preposition od is normally used to express “danger from something” or “risk of something”:
- opasnost od požara – danger of fire
- opasnost od lavine – danger of avalanche
- opasnost od infekcije – danger of infection
So:
- opasnost od lošeg vremena = danger from bad weather / danger of bad weather
Without od, opasnost lošeg vremena sounds unnatural or at best stylistically very odd. The standard way to express this relationship is opasnost od + GENITIVE.
Two different things are happening:
- The preposition od requires the genitive case.
- The adjective must agree with the noun in case, gender, and number.
- vrijeme (time / weather) is a neuter noun:
- nominative: loše vrijeme
- genitive: lošeg vremena
Because we have od (of/from), we must use genitive:
- od lošeg vremena – from bad weather
Forms:
- nominative: loše vrijeme (subject, “Bad weather is coming.”)
- genitive: lošeg vremena (after many prepositions, including od)
So lošeg vremena is simply “bad weather” in the genitive form.
Most of the time, you’ll say na planini:
- na planini – on the mountain / in the mountain area
- natural and idiomatic for hiking, skiing, mountain terrain, etc.
u planini is much less common and would sound marked or unusual in standard usage; it could suggest being inside the mountain in some literal sense (e.g. in caves/tunnels) or be poetic.
For everyday speech about being in the mountains for activities, use na planini:
- Planinarimo na planini. – We are hiking in the mountains.
govorimo is:
- present tense
- 1st person plural (we)
- of the verb govoriti (imperfective)
Meaning here: we talk / we are talking.
Related verbs:
govoriti – to speak / to talk (often more neutral or formal, also used for giving a speech, stating facts)
- govorimo o sigurnosti – we talk about safety
pričati – to tell, to narrate, to chat (more informal, often with stories)
- pričamo priče – we tell stories
razgovarati – to have a conversation (focus on two-way discussion)
- razgovaramo o sigurnosti – we are discussing safety
In this sentence govorimo is perfectly normal and slightly neutral/formal: we (are) talk(ing) about….
The word order in Croatian is relatively flexible, so you can move u dolini:
- U dolini govorimo o sigurnosti na planini i opasnosti od lošeg vremena. (original)
- Govorimo u dolini o sigurnosti na planini i opasnosti od lošeg vremena.
- Govorimo o sigurnosti na planini i opasnosti od lošeg vremena u dolini.
All are grammatically correct, but the focus and rhythm change slightly.
- Starting with U dolini emphasizes the place first: “In the valley, we talk about…”
- Putting u dolini at the end can sound like you’re adding the location as a kind of afterthought.
The original order is very natural and neutral.
We’d need plural forms in the locative:
- u dolini → u dolinama (in the valleys)
- na planini → na planinama (on the mountains / in the mountains)
One possible plural version:
- U dolinama govorimo o sigurnosti na planinama i opasnosti od lošeg vremena.
“In the valleys we talk about safety in the mountains and the danger of bad weather.”
The rest (sigurnosti, opasnosti, lošeg vremena) can stay singular if we mean safety in general, danger in general, and bad weather in general.
Croatian has no articles (no equivalents of a/an or the). Nouns like dolina, planina, vrijeme stand on their own, and definiteness is usually clear from:
- context:
- U dolini can mean in a valley or in the valley, depending on what was mentioned before.
- word order and stress
- other words in the sentence (demonstratives, possessives, etc.):
- u toj dolini – in that valley
- na našoj planini – on our mountain
So u dolini can be translated as either in a valley or in the valley; Croatian doesn’t mark the difference with an article.
Grammatically, you could say od vremena lošeg, but:
- The normal, neutral order is adjective + noun:
- loše vrijeme, lošeg vremena
- Noun + adjective (e.g. vrijeme loše, vremena lošeg) is:
- stylistically marked
- sounds poetic, emphatic, or old-fashioned
So in everyday speech and standard prose, you should say:
- od lošeg vremena – from bad weather
Use od vremena lošeg only if you’re aiming for a very literary or poetic effect.