Breakdown of On je simpatičan predavač i svi ga slušamo s pažnjom.
Questions & Answers about On je simpatičan predavač i svi ga slušamo s pažnjom.
Je is the 3rd person singular present form of the verb biti (to be). It works like is in English:
- On je simpatičan predavač. = He is a likeable lecturer.
In standard Croatian you cannot omit je here. You need a form of biti in present-tense sentences with “to be” + noun/adjective:
- ✅ On je liječnik. – He is a doctor.
- ❌ On liječnik. – ungrammatical as a full sentence.
You can sometimes drop the pronoun on (he) when context is clear:
- Je simpatičan predavač. – sounds wrong (clitic je cannot stand first in a normal statement)
- Simpatičan je predavač. – OK: He’s a likeable lecturer. (subject understood from context/previous sentence)
Simpatičan is an adjective that must agree with the noun it describes in:
- gender
- number
- case
Predavač is masculine singular, nominative. So the adjective must also be masculine singular nominative:
- simpatičan predavač – masculine singular nominative (correct here)
Other forms of the adjective:
- simpatična (feminine) – simpatična profesorica (a nice female professor)
- simpatično (neuter) – simpatično dijete (a nice child)
Not really; it’s a false friend.
Simpatičan usually means:
- nice, pleasant, likeable, charming
Examples:
- On je jako simpatičan. – He is very nice / likeable.
- Simpatična je, ali je ne poznajem dobro. – She’s nice, but I don’t know her well.
If you want to say “sympathetic” in the sense of “showing understanding for someone’s problems”, you would more likely use:
- pun razumijevanja – full of understanding
- suosjećajan – compassionate
All three can refer to people who teach, but they’re used in different contexts:
predavač – lecturer / instructor
- Someone who gives lectures (at university, at a course, seminar, workshop).
- Focus on the act of lecturing.
učitelj – teacher
- Usually for primary school teachers (younger students).
profesor – professor / (high school) teacher
- In everyday speech, profesor is used for high school teachers and university professors.
In your sentence, predavač suggests a person who gives lectures, often in a course or academic setting.
Croatian verb endings show the subject, so the pronoun is often dropped.
- slušamo is 1st person plural present → “we listen / we are listening”.
Svi means all / everyone, and combined with slušamo it gives:
- Svi ga slušamo. – Literally: All [of us] listen to him → We all listen to him.
If it were 3rd person plural:
- Svi ga slušaju. – They all listen to him / Everyone listens to him.
Ga is a clitic pronoun (an unstressed short form) and Croatian clitics must appear in a fixed position, usually very early in the clause (the so‑called “second position”).
So the normal order is:
- [Svi] [ga] slušamo.
You generally cannot move ga to the end like in English:
- ❌ svi slušamo ga – sounds wrong/unnatural
- ✅ svi ga slušamo – correct and natural
Other examples with a similar pattern:
- Mi ga poznajemo. – We know him.
- Sutra ću ga vidjeti. – I’ll see him tomorrow.
- Svi smo ga vidjeli. – We all saw him.
Ga is the unstressed (clitic) form of njega = him.
Here it is:
- 3rd person singular masculine
- accusative case (direct object)
It replaces njega when there is no special emphasis:
- Slušamo ga. – We listen to him.
- Slušamo njega. – We listen to him (not someone else) – njega is stressed/emphatic.
So in svi ga slušamo, ga is simply “him” as a direct object of slušamo.
In Croatian, the verb slušati directly takes an object in the accusative, without any preposition:
- slušati nekoga – to listen to someone
- slušati glazbu – to listen to music
So:
- We listen to him → Slušamo ga.
- We listen to music → Slušamo glazbu.
English needs the preposition to, but Croatian doesn’t; the accusative ending plays that role.
Croatian present tense usually covers both:
- slušamo = we listen or we are listening
Context decides:
- Svaki dan ga slušamo. – We listen to him every day.
- Sada ga slušamo. – We are listening to him now.
To express nuance of completeness (once vs ongoing), Croatian often uses aspect (different verbs), e.g.:
- slušati (imperfective) – to be listening / to listen in general
- poslušati (perfective) – to listen (once, to comply, to heed someone’s advice)
Both are possible, with a small stylistic difference:
- s pažnjom – literally with attention, a noun phrase
- pažljivo – attentively / carefully, an adverb
Your sentence:
Svi ga slušamo s pažnjom. – We all listen to him with attention.
Alternative:Svi ga pažljivo slušamo. – We all listen to him attentively.
Both sound natural. S pažnjom sounds slightly more “neutral” or “bookish”; pažljivo is very common in everyday speech.
Pažnjom is the instrumental singular of pažnja (attention).
The preposition s / sa + instrumental often means “with” in the sense of manner or accompaniment:
- s pažnjom – with attention
- s osmijehom – with a smile
- s lakoćom – with ease
So:
- slušamo s pažnjom – we listen with attention → attentively.
S and sa are two forms of the same preposition, roughly “with / from” depending on context.
- The basic form is s.
- Sa is used:
- for easier pronunciation, often before words starting with s, š, z, ž or certain consonant clusters
- sometimes for emphasis or style
In practice:
- s pažnjom – standard and most common
- sa pažnjom – possible, but less usual; many speakers would still understand it as correct.
Examples showing clearer need for sa:
- sa mnom (rather than s mnom)
- sa psom (with the dog) – often preferred over s psom, which can be hard to pronounce.
Croatian normally does not use an equivalent of the English indefinite article “a/an”. Bare nouns are used instead.
- On je simpatičan predavač. – literally: He is nice lecturer → He is a nice lecturer.
If you really want to stress “one particular” lecturer, you can use jedan, but it’s not a direct article equivalent; it means “one” or “a certain”:
- On je jedan simpatičan predavač. – He is one nice / a certain nice lecturer (slight emphasis).
In normal, neutral statements, just simpatičan predavač is used without jedan.
That word order sounds wrong in a neutral statement.
The most natural orders are:
- On je simpatičan predavač. – He is a likeable lecturer.
- On je predavač, simpatičan je. – He is a lecturer, he’s (also) nice. (two clauses)
Placing simpatičan after predavač here sounds like you’re trying to separate them unnaturally. In a simple “be + adjective + noun” structure, Croatian prefers:
- [subject] + [biti] + [adjective] + [noun]
e.g.:
- Ana je dobra učiteljica. – Ana is a good teacher.
- Marko je strog profesor. – Marko is a strict professor.
In isolation, svi ga slušamo is normally understood as:
- we all listen to him – because slušamo is 1st person plural.
To mean “everyone listens to him” with a more general, impersonal subject, you’d usually see:
- Svi ga slušaju s pažnjom. – Everyone / They all listen to him with attention.
So:
- slušamo → we (all) listen
- slušaju → they (all) listen / everyone listens