On je simpatičan predavač i svi ga slušamo s pažnjom.

Breakdown of On je simpatičan predavač i svi ga slušamo s pažnjom.

biti
to be
on
he
i
and
slušati
to listen
s
with
ga
him
svi
everyone
pažnja
attention
simpatičan
nice
predavač
lecturer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about On je simpatičan predavač i svi ga slušamo s pažnjom.

What is the role of je in On je simpatičan predavač, and can it be omitted?

Je is the 3rd person singular present form of the verb biti (to be). It works like is in English:

  • On je simpatičan predavač. = He is a likeable lecturer.

In standard Croatian you cannot omit je here. You need a form of biti in present-tense sentences with “to be” + noun/adjective:

  • On je liječnik. – He is a doctor.
  • On liječnik. – ungrammatical as a full sentence.

You can sometimes drop the pronoun on (he) when context is clear:

  • Je simpatičan predavač. – sounds wrong (clitic je cannot stand first in a normal statement)
  • Simpatičan je predavač. – OK: He’s a likeable lecturer. (subject understood from context/previous sentence)

Why is it simpatičan and not simpatično or some other form?

Simpatičan is an adjective that must agree with the noun it describes in:

  • gender
  • number
  • case

Predavač is masculine singular, nominative. So the adjective must also be masculine singular nominative:

  • simpatičan predavač – masculine singular nominative (correct here)

Other forms of the adjective:

  • simpatična (feminine) – simpatična profesorica (a nice female professor)
  • simpatično (neuter) – simpatično dijete (a nice child)

Does simpatičan mean “sympathetic” in English?

Not really; it’s a false friend.

Simpatičan usually means:

  • nice, pleasant, likeable, charming

Examples:

  • On je jako simpatičan. – He is very nice / likeable.
  • Simpatična je, ali je ne poznajem dobro. – She’s nice, but I don’t know her well.

If you want to say “sympathetic” in the sense of “showing understanding for someone’s problems”, you would more likely use:

  • pun razumijevanja – full of understanding
  • suosjećajan – compassionate

What exactly is a predavač? How is it different from učitelj or profesor?

All three can refer to people who teach, but they’re used in different contexts:

  • predavačlecturer / instructor

    • Someone who gives lectures (at university, at a course, seminar, workshop).
    • Focus on the act of lecturing.
  • učiteljteacher

    • Usually for primary school teachers (younger students).
  • profesorprofessor / (high school) teacher

    • In everyday speech, profesor is used for high school teachers and university professors.

In your sentence, predavač suggests a person who gives lectures, often in a course or academic setting.


Why is the second part svi ga slušamo translated as “we all listen to him”, if there is no mi (we)?

Croatian verb endings show the subject, so the pronoun is often dropped.

  • slušamo is 1st person plural present → “we listen / we are listening”.

Svi means all / everyone, and combined with slušamo it gives:

  • Svi ga slušamo. – Literally: All [of us] listen to himWe all listen to him.

If it were 3rd person plural:

  • Svi ga slušaju.They all listen to him / Everyone listens to him.

Why is it svi ga slušamo and not svi slušamo ga?

Ga is a clitic pronoun (an unstressed short form) and Croatian clitics must appear in a fixed position, usually very early in the clause (the so‑called “second position”).

So the normal order is:

  • [Svi] [ga] slušamo.

You generally cannot move ga to the end like in English:

  • svi slušamo ga – sounds wrong/unnatural
  • svi ga slušamo – correct and natural

Other examples with a similar pattern:

  • Mi ga poznajemo. – We know him.
  • Sutra ću ga vidjeti. – I’ll see him tomorrow.
  • Svi smo ga vidjeli. – We all saw him.

What does ga stand for, and which case is it?

Ga is the unstressed (clitic) form of njega = him.

Here it is:

  • 3rd person singular masculine
  • accusative case (direct object)

It replaces njega when there is no special emphasis:

  • Slušamo ga. – We listen to him.
  • Slušamo njega. – We listen to him (not someone else) – njega is stressed/emphatic.

So in svi ga slušamo, ga is simply “him” as a direct object of slušamo.


Why is there no “to” after “listen” in Croatian, as in listen to him?

In Croatian, the verb slušati directly takes an object in the accusative, without any preposition:

  • slušati nekoga – to listen to someone
  • slušati glazbu – to listen to music

So:

  • We listen to himSlušamo ga.
  • We listen to musicSlušamo glazbu.

English needs the preposition to, but Croatian doesn’t; the accusative ending plays that role.


Is slušamo “we listen” or “we are listening”? How do you show the difference?

Croatian present tense usually covers both:

  • slušamo = we listen or we are listening

Context decides:

  • Svaki dan ga slušamo. – We listen to him every day.
  • Sada ga slušamo. – We are listening to him now.

To express nuance of completeness (once vs ongoing), Croatian often uses aspect (different verbs), e.g.:

  • slušati (imperfective) – to be listening / to listen in general
  • poslušati (perfective) – to listen (once, to comply, to heed someone’s advice)

Why s pažnjom and not something like pažljivo?

Both are possible, with a small stylistic difference:

  • s pažnjom – literally with attention, a noun phrase
  • pažljivoattentively / carefully, an adverb

Your sentence:

  • Svi ga slušamo s pažnjom. – We all listen to him with attention.
    Alternative:

  • Svi ga pažljivo slušamo. – We all listen to him attentively.

Both sound natural. S pažnjom sounds slightly more “neutral” or “bookish”; pažljivo is very common in everyday speech.


What case is pažnjom in, and why?

Pažnjom is the instrumental singular of pažnja (attention).

The preposition s / sa + instrumental often means “with” in the sense of manner or accompaniment:

  • s pažnjom – with attention
  • s osmijehom – with a smile
  • s lakoćom – with ease

So:

  • slušamo s pažnjom – we listen with attention → attentively.

What’s the difference between s and sa in s pažnjom? Could you say sa pažnjom?

S and sa are two forms of the same preposition, roughly “with / from” depending on context.

  • The basic form is s.
  • Sa is used:
    • for easier pronunciation, often before words starting with s, š, z, ž or certain consonant clusters
    • sometimes for emphasis or style

In practice:

  • s pažnjom – standard and most common
  • sa pažnjom – possible, but less usual; many speakers would still understand it as correct.

Examples showing clearer need for sa:

  • sa mnom (rather than s mnom)
  • sa psom (with the dog) – often preferred over s psom, which can be hard to pronounce.

Why is it simpatičan predavač and not something like jedan simpatičan predavač (“a nice lecturer”)?

Croatian normally does not use an equivalent of the English indefinite article “a/an”. Bare nouns are used instead.

  • On je simpatičan predavač. – literally: He is nice lecturerHe is a nice lecturer.

If you really want to stress “one particular” lecturer, you can use jedan, but it’s not a direct article equivalent; it means “one” or “a certain”:

  • On je jedan simpatičan predavač. – He is one nice / a certain nice lecturer (slight emphasis).

In normal, neutral statements, just simpatičan predavač is used without jedan.


Could the word order be On je predavač simpatičan? If not, why?

That word order sounds wrong in a neutral statement.

The most natural orders are:

  • On je simpatičan predavač. – He is a likeable lecturer.
  • On je predavač, simpatičan je. – He is a lecturer, he’s (also) nice. (two clauses)

Placing simpatičan after predavač here sounds like you’re trying to separate them unnaturally. In a simple “be + adjective + noun” structure, Croatian prefers:

  • [subject] + [biti] + [adjective] + [noun]

e.g.:

  • Ana je dobra učiteljica. – Ana is a good teacher.
  • Marko je strog profesor. – Marko is a strict professor.

Can svi ga slušamo s pažnjom also mean “everyone listens to him with attention” (not necessarily “we all”)?

In isolation, svi ga slušamo is normally understood as:

  • we all listen to him – because slušamo is 1st person plural.

To mean “everyone listens to him” with a more general, impersonal subject, you’d usually see:

  • Svi ga slušaju s pažnjom. – Everyone / They all listen to him with attention.

So:

  • slušamowe (all) listen
  • slušajuthey (all) listen / everyone listens