Kad dobijem poziv na zabavu, često ne znam koga da povedem sa sobom.

Breakdown of Kad dobijem poziv na zabavu, često ne znam koga da povedem sa sobom.

ne
not
često
often
sa
with
kad
when
znati
to know
na
to
da
that
koga
whom
zabava
party
dobiti
to get
poziv
invitation
povesti
to take
sobom
myself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Kad dobijem poziv na zabavu, često ne znam koga da povedem sa sobom.

Why is dobijem in the present tense if the sentence is talking about the future (when I get an invitation)?

In Croatian, after time words like kad / kada (when), it is normal to use the present tense of a perfective verb to refer to the future.

  • Kad dobijem poziv… = When I get an invitation… (in the future)
  • This is preferred over kad ću dobiti poziv, which sounds awkward or overly emphatic in standard Croatian.

So the combination kad + present tense (perfective) is the usual way to talk about a future event that will happen once.

What is the difference between kad and kada?

Kad and kada mean the same thing: when.

  • kada is slightly more formal and a bit longer.
  • kad is more common in everyday speech and informal writing.

You can usually switch them freely:

  • Kad dobijem poziv na zabavu…
  • Kada dobijem poziv na zabavu…

Both are correct.

Why is it poziv na zabavu and not something like poziv za zabavu or poziv u zabavu?

The fixed collocation in Croatian is poziv na + event (invitation to + event).

  • poziv na zabavu – invitation to a party
  • poziv na vjenčanje – invitation to a wedding
  • poziv na ručak – invitation to lunch

Na with the accusative (na zabavu) often means to in the sense of to an event, to an activity.
Za or u would sound wrong here with poziv.

What case is zabavu in, and why?

Zabavu is in the accusative singular, feminine.

  • Nominative: zabava (party)
  • Accusative: zabavu (used after na to show direction/goal)

The preposition na takes the accusative when it means “onto / to (an event)”, so we get na zabavu.

What case is koga, and why is it used here?

Koga is the accusative singular form of the pronoun tko (who).

  • Nominative: tko – who (as subject)
  • Accusative: koga – whom / who (as object)

In the sentence, koga is the direct object of povedem:

  • ne znam koga [da povedem] = I don’t know whom to bring.

So it must be in the accusative case.

What is the function of da in koga da povedem? Is it like an infinitive?

Yes, this da + present tense structure in Croatian often corresponds to the English infinitive.

  • ne znam koga da povedemI don’t know whom to bring
  • Literally: I don’t know whom that I bring.

Croatian doesn’t always use the infinitive where English does. Instead of saying something like ne znam koga povesti, it is very natural to say ne znam koga da povedem.

So da povedem behaves like to bring in English in this context.

What is the difference between povedem, dovedem and vodim here?

All come from voditi (to lead / to take someone somewhere), but they differ in prefix and aspect:

  • vodim – imperfective: I’m taking / I usually take / I lead
  • povedem – perfective: I will take (with me, from here), focus on starting the action
  • dovedem – perfective: I will bring (here, to a point), focus on bringing to the speaker’s location

In this sentence:

  • koga da povedem sa sobom = whom to (take along) with me to the party

Povedem suggests taking someone along as you go somewhere.
Dovedem would sound more like bring (someone) here to where you are now.
Vodim would be more generic or habitual, not a single specific occasion.

Why is it sa sobom and not sa mnom?

Both are grammatically possible, but they have different typical uses:

  • sa sobom literally: with myself / with oneself, but in practice it means with me (or with “oneself”) and is the most natural expression in “take X with me/you/him…”.
  • sa mnom literally: with me (emphasizing the person “me” as a companion).

In collocations like bring/take someone with you, Croatian usually uses sa sobom:

  • koga da povedem sa sobom – whom to bring with me

Using sa mnom here isn’t wrong, but sa sobom is more idiomatic with verbs like ponijeti, povesti, uzeti.

Why sa and not s in sa sobom?

The preposition is basically s (with), but sa is used:

  1. For easier pronunciation before certain consonant clusters or words starting with s, š, z, etc.
    • sa sobom is easier to say than s sobom.
  2. Sometimes for emphasis or style.

So sa sobom sounds natural and smooth; s sobom is possible but awkward.

Is sa sobom necessary, or can I just say ne znam koga da povedem?

You can say only:

  • …često ne znam koga da povedem.

That already means I often don’t know whom to bring, and context usually makes it clear that it’s “with me”.

However, sa sobom:

  • makes the meaning explicit (with me), and
  • is very common in natural speech.

So both versions are correct; the original one is simply more explicit.

Can the word order change? For example, can I say Često ne znam koga da povedem sa sobom kad dobijem poziv na zabavu?

Yes. Croatian word order is relatively flexible. Both of these are correct:

  • Kad dobijem poziv na zabavu, često ne znam koga da povedem sa sobom.
  • Često ne znam koga da povedem sa sobom kad dobijem poziv na zabavu.

The difference is in what you emphasize:

  • Starting with Kad dobijem poziv… highlights the condition (when I get an invitation).
  • Starting with Često ne znam… highlights how often the problem occurs.
What is the role of često, and can it be placed elsewhere in the sentence?

Često means often and is an adverb of frequency.

The most natural position here is near the verb it modifies:

  • …često ne znam koga da povedem…

You could also hear:

  • …ne znam često koga da povedem… (less common, sounds a bit marked)
  • Često, kad dobijem poziv na zabavu, ne znam koga da povedem sa sobom.

But the original position is the most neutral and idiomatic.

Is there a difference between poziv and pozivnica?

Yes:

  • poziv – invitation in a general sense (can be verbal, written, a phone call, etc.)
  • pozivnica – a written invitation card (like the physical card or formal written invite)

In everyday speech, poziv is more general and perfectly fine here:

  • Kad dobijem poziv na zabavu… – when I get an invitation to a party…

If you specifically meant an invitation card, you could say pozivnica, but it’s not necessary.