Breakdown of Kad idemo iz stana, uvijek zaključamo vrata, a kad se vratimo, prvo ih otključamo.
Questions & Answers about Kad idemo iz stana, uvijek zaključamo vrata, a kad se vratimo, prvo ih otključamo.
All three verbs relate to “leaving,” but they’re used a bit differently:
- ići = to go (movement in general, often used with destinations or starting points)
- odlaziti / otići = to leave, go away (focus on leaving a place)
- izlaziti / izići = to go out, exit (focus on going out of an enclosed space)
In everyday speech, Kad idemo iz stana (“When we go from the apartment”) is very natural for “when we leave the apartment.”
You could say Kad odlazimo iz stana or Kad izlazimo iz stana, but they sound a bit more marked or specific. Idemo is a neutral, very common choice for this habitual situation.
Croatian prepositions are picky about which verbs and nouns they go with:
- iz
- genitive = “out of / from inside” something (an enclosed space, building, room)
- od
- genitive = “from” in the sense of origin, distance, or ownership (“from my friend,” “2 km from the city”)
- sa
- genitive = “from (off) the surface of” something, or “from” some places (“sa stola” = from the table; “sa posla” = from work)
An apartment (stan) is treated as an enclosed space you go out of, so iz stana = “out of / from the apartment.”
Od stana or sa stana are incorrect here.
Stan is the basic (nominative) form, but after the preposition iz, Croatian requires the genitive case.
- Nominative: stan (the apartment)
- Genitive: stana (of the apartment / from the apartment)
Because the phrase is iz + [GENITIVE], you get iz stana.
So the form stana is simply the genitive singular of stan.
In Croatian, vrata is what’s called a pluralia tantum noun:
- It’s always plural in form, even if it refers to a single door.
- Grammatically: neuter plural (but semantically: “a door / the door”).
So:
- vrata su zaključana = the door is locked (literally: doors are locked).
In your sentence, zaključamo vrata = “we lock the door.”
Even though English says “door” in the singular, Croatian uses this fixed plural form vrata.
Ih is the 3rd‑person plural pronoun in the accusative/genitive.
Since vrata is grammatically neuter plural, it behaves like “they/them” in Croatian.
- “We unlock the door (them)” → otključamo ih.
You might know:
- ga = him/it (masc. sing.)
- je/ju = her/it (fem. sing.)
- ih = them (all genders, plural)
Because vrata is plural, you must use ih, not ga or je.
Yes, grammatically you can say:
- … a kad se vratimo, prvo otključamo vrata.
Both are correct. The version with ih avoids repeating vrata and sounds very natural and fluent.
Croatian often uses object pronouns (ga, je, ih, etc.) to avoid repeating a noun once it’s clear from context.
Croatian has “clitics” (short unstressed words) like se, ga, ih, etc., and there’s a strong rule that they tend to appear in second position in the clause.
In kad se vratimo:
- kad = 1st element (conjunction)
- se = 2nd position clitic
- vratimo = main verb
Kad vratimo se breaks that rule and sounds incorrect/unnatural.
So you usually place se right after the first stressed word in the clause, here the conjunction kad.
The verb vratiti (se) means:
- vratiti nešto = to return something
- vratiti se = to return / to come back (yourself)
Without se, vratiti needs an object (“return something”):
- Vratimo knjigu. = We return the book.
With se, it’s about the subject going back:
- Vratimo se kući. = We return home / We come back home.
In your sentence, kad se vratimo = “when we come back (ourselves).” The reflexive se is required for that meaning.
Croatian distinguishes:
- Imperfective: ongoing, repeated, or process-focused actions.
- Perfective: single, completed actions, or the result.
In the sentence:
- idemo (imperfective) – describes the general recurring process “when we go/leave” (habit).
- zaključamo / otključamo / vratimo (perfective) – each time this happens, the action is seen as a complete event (we finish locking, we finish unlocking, we (fully) return).
So the structure is: Whenever the process of us going out happens, we perform these complete actions (lock, unlock) as a rule.
Yes, you could say:
- Kad idemo iz stana, uvijek zaključavamo vrata, a kad se vratimo, prvo ih otključavamo.
That uses imperfective verbs for the locking/unlocking too, and it emphasizes the habit (“we (always) do this”) rather than each act as a completed event.
Both versions are grammatical:
- Perfective (zaključamo, otključamo) – highlights each lock/unlock as a single completed action.
- Imperfective (zaključavamo, otključavamo) – highlights the repeated habit.
In everyday speech, many speakers would actually prefer the imperfective with uvijek (“always”), but the perfective is still acceptable.
Yes. In Croatian, with kad (“when”) introducing a time clause, you typically use the present tense even if you’re talking about the future.
So:
- Kad idemo iz stana, zaključamo vrata.
literally: “When we go out of the apartment, we lock the door.” - In context it covers: whenever this situation happens (now or in the future), that’s what we do.
If you refer to a specific future event, you still often use the present after kad:
- Kad dođeš, nazovi me. = When you come, call me. (both actions in present in Croatian, but future meaning)
Prvo is an adverb meaning “first / first of all” in a sequence of actions.
In your sentence:
- … a kad se vratimo, prvo ih otključamo.
= “and when we come back, first we unlock them.”
Other possible positions:
- … a kad se vratimo, ih prvo otključamo. (less common, can sound a bit clumsy)
- … a kad se vratimo, najprije ih otključamo. (using najprije = “first / first of all”)
The given word order with prvo before the verb (prvo ih otključamo) is the most natural.
A is a coordinating conjunction that often means something like “and / and then / whereas”, sometimes with a slight contrast or shift.
- … zaključamo vrata, a kad se vratimo, …
= “… we lock the door, and (then) when we come back, …”
You could technically drop a:
- … zaključamo vrata, kad se vratimo, prvo ih otključamo.
But that sounds less natural and a bit run-on. The a nicely separates the two parts and signals a new stage in the sequence (leaving vs. coming back).
Croatian punctuation requires a comma before coordinating conjunctions like a, i, ali when they join whole clauses (each with its own verb).
Here we have:
- Kad idemo iz stana, uvijek zaključamo vrata,
- a kad se vratimo, prvo ih otključamo.
Since a introduces another clause with its own verb (vratimo), you separate it with a comma:
- …, a kad se vratimo, …
So the comma reflects that you’re joining two independent clauses with a.