Breakdown of Dobar savjet je da svaku pogrešku gledamo kao nešto iz čega učimo.
Questions & Answers about Dobar savjet je da svaku pogrešku gledamo kao nešto iz čega učimo.
Svaku pogrešku is in the accusative singular feminine, because it is the direct object of the verb gledamo (we look at / we see).
- svaka pogreška – nominative (subject form) → every mistake
- svaku pogrešku – accusative (object form) → every mistake as the thing we are looking at / treating in a certain way
In the sentence, we (implicit subject) are doing the action of gledamo, and what do we look at / see? → svaku pogrešku. So it must be accusative, not nominative.
You could have a nominative version in a different sentence, for example:
- Svaka pogreška je prilika za učenje. – Every mistake is an opportunity to learn.
Here svaka pogreška is the subject.
The verb gledati literally means to look (at), to watch. In this sentence, it has a more figurative meaning: to view / to regard / to treat.
So:
- Literal: gledati televiziju – to watch TV
- Figurative: gledati pogrešku kao priliku – to see / regard a mistake as an opportunity
In English we usually say:
- to see every mistake as something we learn from
So you can understand gledamo here as “we see” or “we treat”, even though the base verb is “to look at”.
Croatian commonly uses da + present tense to express what English might express with:
- to + verb (to see every mistake...)
- or that we + verb (that we see every mistake...)
So:
- Dobar savjet je da svaku pogrešku gledamo kao nešto...
≈ A good piece of advice is to see every mistake as something...
≈ A good piece of advice is that we see every mistake as something...
You can say infinitives in some similar structures, like:
- Važno je učiti. – It is important to learn.
But when you want to specify the subject (we in this case), Croatian very often prefers da + present over an infinitive clause.
Saying Dobar savjet je gledati svaku pogrešku kao nešto... is grammatically possible, but it’s a bit more impersonal, and the subject feels more vague (like “one / people in general”), or it may be misunderstood as “it is a good advice to watch every mistake...”. With da gledamo, the “we” is explicit and natural.
Grammatically, gledamo is 1st person plural present: we look / we see.
However, in Croatian (as in many languages), 1st person plural can be used in a more general, inclusive way, meaning something like:
- we (people in general)
- you / one / everyone
So the sentence can be understood as:
- Literal: A good piece of advice is that we see every mistake as something we learn from.
- Natural English: A good piece of advice is to see every mistake as something you / one can learn from.
Croatians often use mi (“we”) in advice, explanations, and general statements to sound inclusive and not too commanding.
Kao means as / like.
Here the structure is:
- gledamo [svaku pogrešku] kao [nešto iz čega učimo]
→ we see [every mistake] as [something we learn from]
So:
- gledati nekoga kao prijatelja – to see someone as a friend
- gledati svaki neuspjeh kao priliku – to see every failure as an opportunity
In this sentence, kao introduces how we are interpreting the mistake: as something from which we learn.
Both iz and od can sometimes be translated as from, but they are used in different ways.
- iz usually means from inside (out of)
- od usually means from in the sense of from someone / from a source / away from
Typical uses:
- iz knjige – from a book (out of a book)
- iz škole – from (out of) school
učiti iz iskustva – to learn from experience
- od prijatelja – from a friend
- od ljudi – from people
- učiti od učitelja – to learn from the teacher
In nešto iz čega učimo, the idea is “something out of which we learn” → we draw learning out of it. That’s why iz is natural here.
If you used od čega, it would be understood, but it would sound less idiomatic in this particular pattern.
Čega is the genitive singular form of što (what) in its neuter form, used here as a relative pronoun: iz čega = out of which / from which.
Breakdown:
- nešto – something (neuter)
- iz čega – from which (thing) → refers back to nešto
The preposition iz always governs the genitive case, so the pronoun must also be in genitive → čega.
A parallel with a noun:
- iz kuće – from the house
- kuća (house, nominative) → kuće (genitive) because of iz
- iz čega – from what / from which
- što (what, nominative) → čega (genitive) because of iz
Here the phrase is:
- nešto iz čega učimo – something we learn from
The pronoun is referring to nešto (neuter), not directly to pogrešku (feminine). So:
- nešto → neuter → genitive: čega
- If we explicitly referred to pogreška (feminine), we would use koje:
- pogreška iz koje učimo – a mistake from which we learn
Compare:
- nešto iz čega učimo – something from which we learn
- pogreška iz koje učimo – a mistake from which we learn
Both are correct structures, but in your sentence, the relative phrase is built around nešto, so čega is the right choice.
Yes, you could say iz čega naučimo, but it would slightly change the nuance.
učiti (imperfective) – to learn, to be in the process of learning
- iz čega učimo – something we are learning from (general, ongoing, habitual process)
naučiti (perfective) – to learn something completely, to have learned
- iz čega naučimo – something from which we (eventually / at some point) learn (finish the learning, gain a lesson)
In the original sentence, učimo suggests a more general, ongoing idea: we learn from it (in general, as a rule), so it fits better with the idea of advice and habit.
Naučimo would sound more like: “something from which we end up learning (a particular lesson)” — more result-focused, less general.
Yes, there are several simpler, yet natural variants, for example:
Dobar savjet je da iz svake pogreške učimo.
– A good piece of advice is to learn from every mistake.Dobro je savjetovati da iz svake pogreške učimo.
– It is good advice to learn from every mistake.Dobro je da iz svake pogreške nešto naučimo.
– It is good that we learn something from every mistake.
Your original sentence is slightly more elaborate because it spells out “see every mistake as something from which we learn” rather than just “learn from every mistake”, but both express almost the same idea.
Both pogreška and greška mean mistake / error, and they are often interchangeable in everyday speech.
Rough tendencies:
pogreška
- slightly more formal or neutral
- common in writing, instructions, official texts
- računalna pogreška – computer error
greška
- very common in colloquial speech
- sounds a bit shorter, more casual
- napraviti grešku – to make a mistake
In most everyday contexts you can freely swap them:
- svaku pogrešku ≈ svaku grešku – every mistake
The grammar (cases, endings) works the same for both, because they are both feminine nouns of the same type.