Breakdown of Moj kolega danas ne dolazi u ured.
Questions & Answers about Moj kolega danas ne dolazi u ured.
In Croatian, kolega is grammatically masculine, even though it ends in -a, which often (but not always) marks feminine nouns.
- Words like kolega (colleague), sudac (judge), vojvoda (duke) and some male names (e.g. Luka, Iva for a man) are masculine nouns with an unusual ending.
- You can see that kolega is masculine from:
- The possessive: moj kolega (not moja kolega) – moj is masculine.
- The verb agreement: moj kolega dolazi (3rd person singular masculine subject).
Declension (singular) of kolega:
- Nominative (subject): kolega – Moj kolega danas ne dolazi u ured.
- Genitive: kolege – Nema mog kolege. (My colleague is not here / There is no my colleague.)
- Dative: kolegi – Pomažem kolegi. (I help my colleague.)
- Accusative: kolegu – Vidim kolegu. (I see my colleague.)
- Locative: kolegi – Pričam o kolegi. (I talk about my colleague.)
- Instrumental: kolegom – Idem s kolegom. (I’m going with my colleague.)
So the -a ending here does not mean it is feminine; the agreement (moj / dolazi) shows it is masculine.
Croatian does not need a separate verb like is to form the present tense.
- In English: My colleague is not coming – you need is
- coming.
- In Croatian: Moj kolega ne dolazi – the verb form dolazi already expresses he/she comes / is coming by itself.
The auxiliary je (is) is used mainly:
- As a linking verb:
- On je doktor. – He is a doctor.
- As an auxiliary for some past tenses:
- On je došao. – He has come / he came.
But with a normal action verb in the present (like dolaziti – to come), you just conjugate the verb:
- dolazim, dolaziš, dolazi, dolazimo, dolazite, dolaze
So Moj kolega danas ne dolazi u ured. is literally My colleague today not comes to office, but in natural English: My colleague is not coming to the office today.
Croatian often uses the present tense to talk about planned or scheduled future events, especially when there is a time expression like danas (today), sutra (tomorrow), večeras (this evening), sljedeći tjedan (next week), etc.
- Moj kolega danas ne dolazi u ured.
– Literally: My colleague today does not come to the office.
– Meaning: My colleague is not coming / will not come to the office today.
In Croatian, this sounds normal for something like:
- a schedule (work, train, flight, classes)
- a fixed plan or decision
If you want to emphasize the future as a decision or prediction, you can use the future tense:
- Moj kolega danas neće doći u ured.
– He will not come to the office today.
– This can sound a bit more like a firm statement about the future, or about a one-time event.
In everyday speech, both are possible, but the simple present with a time word (danas ne dolazi) is extremely common.
Basic negation in Croatian is formed with ne placed directly in front of the main verb.
- dolazi – he/she comes / is coming
- ne dolazi – he/she does not come / is not coming
General rules:
One main verb:
- On radi. – He works.
- On ne radi. – He does not work.
With the future tense (auxiliary + infinitive), ne usually attaches to the auxiliary:
- On će doći. – He will come.
- On neće doći. – He will not come.
With the verb biti (to be) in the present:
- On je tamo. – He is there.
- On nije tamo. – He is not there.
In your sentence:
- Moj kolega danas ne dolazi u ured.
– ne comes right before dolazi, the main verb.
So the safe rule: put ne immediately before the verb form that carries the tense/person.
The preposition u can take either accusative or locative case, and the choice depends on the meaning:
- Accusative
- u = movement into / direction towards something
- Locative
- u = location inside something (no movement)
For ured (office):
- Nominative: ured
- Accusative: ured
- Locative: uredu
So:
- Idem u ured. – I am going to the office. (movement → accusative)
- Radim u uredu. – I work in the office. (location → locative)
In your sentence:
- Moj kolega danas ne dolazi u ured.
– There is movement implied (coming to the office), so u ured (accusative) is correct.
If you wanted to say he is not (physically) in the office today, you might say:
- Moj kolega danas nije u uredu. – My colleague is not in the office today.
Croatian word order is more flexible than English. All of these are grammatically correct:
- Moj kolega danas ne dolazi u ured.
- Danas moj kolega ne dolazi u ured.
- Moj kolega ne dolazi danas u ured.
- Danas ne dolazi moj kolega u ured. (more marked/emphatic)
The basic meaning stays the same, but the focus and emphasis can shift:
Moj kolega danas ne dolazi u ured.
– Neutral: Subject (moj kolega) at the beginning, time (danas) in the middle.Danas moj kolega ne dolazi u ured.
– Slight emphasis on today; something like As for today, my colleague is not coming to the office.Moj kolega ne dolazi danas u ured.
– Emphasis on today as the time he specifically won’t come.
In everyday speech, your original sentence (Moj kolega danas ne dolazi u ured.) or Danas moj kolega ne dolazi u ured. are the most natural.
Croatian has no articles (no equivalents of English a / an / the). The idea of definite vs. indefinite (the office vs. an office) is expressed by:
- Context and what is already known in the conversation.
- Sometimes word order or demonstratives like taj (that), ovaj (this).
In your sentence:
- Moj kolega danas ne dolazi u ured.
Because you say my colleague, it is natural to assume his usual office / our office, so we understand it as the office.
If you really wanted to stress that specific office, you could say:
- Moj kolega danas ne dolazi u taj ured. – My colleague is not coming to that office today.
But usually, just u ured is enough, and the listener understands from context.
Yes, Croatian often drops things that are obvious from context, especially subjects.
Possible variants:
Kolega danas ne dolazi u ured.
– No moj, so it’s more general: A colleague is not coming to the office today.Moj kolega danas ne dolazi u ured.
– Clear: my colleague.Danas ne dolazi u ured.
– Subject is omitted completely: (He/She) is not coming to the office today.
– This works only if it’s already clear who you’re talking about from context.
Croatian is a pro‑drop language: the subject pronoun (and sometimes even the noun) can be left out because the verb form tells you the person and number:
- Dolazim. – I’m coming.
- Dolaziš. – You are coming.
- Dolazi. – He/She is coming.
So in conversation, if you were already talking about your colleague, you could naturally say just:
- Danas ne dolazi u ured.
Dolazi is the 3rd person singular present of the verb dolaziti (to come, to be coming).
Present tense of dolaziti:
- ja dolazim – I come / am coming
- ti dolaziš – you (sg) come / are coming
- on/ona/ono dolazi – he/she/it comes / is coming
- mi dolazimo – we come / are coming
- vi dolazite – you (pl/formal) come / are coming
- oni/one/ona dolaze – they come / are coming
So:
- Moj kolega danas dolazi u ured. – My colleague is coming to the office today.
- Moj kolega danas ne dolazi u ured. – My colleague is not coming to the office today.
The infinitive is dolaziti (imperfective aspect).
Croatian verbs usually come in aspect pairs:
- dolaziti – imperfective (ongoing, repeated, habitual)
- doći – perfective (single, completed event / arrival)
In the present tense:
Imperfective dolaziti has a normal present for real present or near future:
- On danas ne dolazi u ured. – He is not coming (today).
Perfective doći in the present is used only for future meaning (it’s a kind of future form):
- On danas ne dođe u ured. – Very unusual / archaic in modern standard speech.
- Typical future: On danas neće doći u ured. – He will not come today.
For your sentence, the natural choice is dolazi (from dolaziti):
- Moj kolega danas ne dolazi u ured. – Neutral, everyday way to say it.
If you wanted a clearer future with a bit more emphasis on the one‑time event, you’d say:
- Moj kolega danas neće doći u ured.
Approximate pronunciation (stressed syllables in CAPS):
- MOJ – like English moy (rhymes with boy), one syllable.
- ko‑LE‑ga – stress usually on LE: ko‑LE‑ga.
- DA‑nas – stress on DA: DA‑nas.
- ne – like neh, short, as in net without the final t.
- do‑LA‑zi – stress on LA: do‑LA‑zi.
- u – like English oo in food, short.
- U‑red – stress on U: U‑red.
Said smoothly:
- Moj koLEga DAnas ne doLAzi u Ured.
All vowels are short and clear, no diphthongs, and each written vowel is pronounced. The j in moj is like the y in yes.