Breakdown of Na putovanju snimamo kratke filmove i radimo fotografije.
Questions & Answers about Na putovanju snimamo kratke filmove i radimo fotografije.
Putovanju is in the locative singular case of the noun putovanje (trip, journey).
The preposition na can be followed by different cases depending on meaning:
- na
- accusative = movement onto / to something
- Idemo na putovanje. – We are going on a trip.
- accusative = movement onto / to something
- na
- locative = location or time on / during
- Na putovanju snimamo… – On the trip / While on the trip we record…
- locative = location or time on / during
Here, we are talking about what happens during the trip (a location in time/situation), so na takes the locative: na putovanju.
They are close, but not identical:
- na putovanju – on the trip / during the journey
Focuses on the entire trip as an event or period of time. - na putu – literally on the road / on the way
Often emphasizes the physical act of travelling or being en route from A to B.
In many contexts they overlap, but:
- Na putovanju snimamo kratke filmove… – suggests “when we travel” or “while we’re on trips (in general)”.
- Na putu snimamo kratke filmove… – sounds more like “while we are on the way (in transit) we record short films…”, a bit more literal, less like a “holiday/trip project”.
Both are possible, but na putovanju is more natural if you mean “on our trip/holiday” as an activity you do during that trip.
The infinitive is snimati.
Snimati means:
- to record (video or audio)
- to film, to shoot (movies, clips)
- to take (x‑ray, medical imaging)
In this sentence, snimamo kratke filmove = “we record / shoot short films”.
So:
- infinitive: snimati
- 1st person plural present: snimamo = “we record / we are recording”
The infinitive is raditi.
Literally, raditi means “to do, to work, to make”. The phrase raditi fotografije is idiomatic Croatian and corresponds to English “to make / take photos”.
Some common ways to say “take photos”:
- raditi fotografije – make/take photographs (quite neutral/formal)
- slikati – to photograph, to take pictures
- fotkati (colloquial) – to take photos, to snap pics
- praviti fotografije – also possible, similar to raditi
In standard, neutral language, raditi fotografije or slikati are very common.
Because of case and agreement:
- The verb snimamo takes a direct object in the accusative case.
- The noun film in plural accusative is filmove.
- The adjective kratak must agree with filmove in gender, number, and case.
So we have:
- nominative singular: kratak film
- nominative plural: kratki filmovi
- accusative plural: kratke filmove
Pattern:
- masculine -i (nominative plural) → often -e (accusative plural)
- adjective changes accordingly: kratki → kratke.
Since filmove is the direct object, it must be accusative, and the adjective follows it: kratke filmove.
For many masculine nouns in Croatian:
- nominative plural ends in -i
- accusative plural ends in -e
Example:
- (NOM pl.) filmovi – films (subject)
- (ACC pl.) filmove – films (direct object)
Other examples:
- gradovi → gradove
- zadaci → zadatke
In snimamo kratke filmove, filmove is the direct object, so it must be in the accusative plural, which takes -e.
Both snimamo and radimo are:
- 1st person plural, present tense → “we record”, “we make”.
In Croatian, personal pronouns (like mi = we) are usually omitted because the verb ending already shows the person and number:
- snimam – I record
- snimaš – you (sg.) record
- snima – he/she/it records
- snimamo – we record
- snimate – you (pl./formal) record
- snimaju – they record
So Snimamo kratke filmove already clearly means “We record short films”. Saying Mi snimamo kratke filmove is also correct, but it adds emphasis to mi (“WE record…”).
Yes, Croatian word order is quite flexible. All of these are grammatically correct:
- Na putovanju snimamo kratke filmove i radimo fotografije.
- Na putovanju radimo fotografije i snimamo kratke filmove.
- Kratke filmove snimamo i radimo fotografije na putovanju.
- Fotografije radimo i kratke filmove snimamo na putovanju.
Changes in word order mostly affect emphasis and what sounds most natural.
- The original sentence first mentions film-making, then photos.
- If you say Na putovanju radimo fotografije i snimamo kratke filmove, you’re slightly emphasizing that you (also) take photos, and then mention films.
For learners, it’s good to start with the original neutral order; later you can play with word order for nuance.
Both na and u can mean something like “in/on/at”, but they are used with different types of nouns and idioms.
With putovanje (trip, journey), the natural choice for “on a trip” is na:
- na putu, na putovanju, na odmoru (on holiday), na sastanku (at a meeting)
U is more like “in(side)” something:
- u kući – in the house
- u gradu – in the city
- u autu – in the car
So na putovanju is an idiomatic, fixed expression meaning “on a trip / while travelling”. U putovanju would sound very unnatural.
Both snimamo (from snimati) and radimo (from raditi) are imperfective verbs. Imperfective is used for:
- ongoing actions
- repeated actions
- general habits
So the sentence describes what you (usually) do during a trip, or what you are in the process of doing.
Perfective counterparts:
- snimiti – to (successfully) record/film (one or more complete acts)
- napraviti / uraditi – to make/do (to completion)
Examples with perfective:
- Na putovanju ćemo snimiti kratke filmove i napraviti fotografije.
“On the trip we will (manage to / succeed in) record short films and take photos.”
→ Focus on the result of the actions, not the ongoing process.
In your sentence, the imperfective form fits best because it describes what you do during the trip, not just the end result.
Croatian has no articles like English “a/an” or “the”. Definiteness and indefiniteness are usually understood from:
- context
- word order
- sometimes pronouns or demonstratives (e.g. ti filmovi – those films, neki filmovi – some films)
So snimamo kratke filmove i radimo fotografije can mean:
- “we make short films and take photos”
- “we make the short films and take the photos”
Which one is meant depends on context. The grammar of the Croatian sentence itself does not force a/the.