Breakdown of U proljeće često pada kiša, ali zrak je svjež i ulica je puna cvijeća.
Questions & Answers about U proljeće često pada kiša, ali zrak je svjež i ulica je puna cvijeća.
Proljeće is in the accusative singular in u proljeće.
With the preposition u, Croatian uses different cases depending on meaning:
- Location (where?) → u
- locative
- u gradu = in the city
- locative
- Direction (where to?) → u
- accusative
- ići u grad = to go to the city
- accusative
- Time (when?) → very often u
- accusative, especially with parts of the day and seasons
- ujutro, u podne, u jesen, u proljeće
- accusative, especially with parts of the day and seasons
So u proljeće literally feels like “into spring” but is understood as “in spring / in the spring”. Using the accusative for time expressions like this is standard and very common.
U proljeće is the normal, everyday way to say in (the) spring.
U proljeću (locative) technically exists, but:
- It sounds unusual or poetic in modern usage.
- In everyday speech and writing, almost everyone says u proljeće.
So for normal conversation and writing, you should stick to u proljeće.
Both exist, but they are not fully identical:
u proljeće
- Neutral, most common.
- “In spring (as a season, generally).”
- Can describe typical weather or habits.
- Example: U proljeće često pada kiša.
na proljeće
- Often implies “when spring comes / in the coming spring”, a bit more like “this/next spring” in English.
- Slight nuance of a particular spring as a time point in the (near) future:
- Example: Na proljeće ćemo putovati. = We’ll travel (when spring comes / this spring).
In your sentence, which states a general fact about the season, u proljeće is the more natural choice.
Croatian word order is flexible, so često (often) can move, but the nuance changes slightly. Some common options:
- U proljeće često pada kiša.
- Neutral: “In spring it often rains.”
- Često u proljeće pada kiša.
- Emphasizes “often”: “It is often the case that in spring it rains.”
- U proljeće pada često kiša.
- Possible, but sounds less natural; marked word order.
As a learner, it’s safest and most natural to keep često close to the verb:
U proljeće često pada kiša. or Često pada kiša u proljeće.
Croatian usually doesn’t use a dummy subject like English it. Instead, you just have:
- pada = “falls”
- kiša = “rain”
So pada kiša literally is “rain is falling,” which corresponds to English “it is raining.”
You can also reverse the order:
- Kiša pada. – also correct, just different emphasis.
There is also a verb for “to rain”: kišiti:
- Kiši. = It’s raining.
So Croatian can either:
- use pada + kiša (rain is falling)
- or the verb kišiti (to rain)
without any dummy it.
Both are grammatically correct. The difference is mostly emphasis:
- Pada kiša.
- Slight emphasis on the action (“It’s raining (rain is falling)”).
- Kiša pada.
- Slight emphasis on rain as the subject (“The rain is falling”).
In longer sentences like yours, U proljeće često pada kiša sounds more natural and fluent than … često kiša pada, though the second is not wrong.
Ali means but and introduces a contrast:
- Pada kiša, ali zrak je svjež.
= It rains, but the air is fresh.
In standard Croatian orthography, you do normally put a comma before ali when it joins two clauses (two “mini-sentences”):
- Došao je, ali je otišao brzo.
So the comma in U proljeće često pada kiša, ali zrak je svjež… is correct and expected.
Adjectives in Croatian must agree with the noun in gender, number, and case.
- zrak = air
- masculine, singular, nominative
So the adjective must also be:
- masculine
- singular
- nominative
The base (short) form is:
- svjež (masc. sg. nom.)
- svježa (fem. sg. nom.)
- svježe (neut. sg. nom.)
Because zrak is masculine, we say:
- zrak je svjež = the air is fresh
If the noun were feminine, e.g. voda (water), it would be:
- voda je svježa = the water is fresh.
Two things are happening here: adjective agreement and case after pun/puna.
Adjective agreement
- ulica = street
- feminine, singular, nominative
- The adjective pun (full) must match this:
- puna = feminine, singular, nominative
So: ulica je puna …
- ulica = street
Case after “full of”
In Croatian, pun/puna/puno is followed by the genitive case to express “full of something”:- puna ljudi = full of people
- puna problema = full of problems
- puna cvijeća = full of flowers
Cvijeće (flowers) in the genitive singular is cvijeća, so:
- ulica je puna cvijeća = the street is full of flowers.
Puna cvijeće is wrong because cvijeće is not in the correct case (it would need to be genitive).
Cvijeće is a collective neuter noun. That means:
- It is grammatically singular (neuter).
- But its meaning is plural/collective: “flowers, blossom, floral growth.”
Its forms:
- Nominative singular: cvijeće (used for “flowers”)
- Genitive singular: cvijeća
Because puna requires the genitive, you get:
- puna cvijeća = full of flowers
If you want to refer more clearly to individual flowers, you can also use the normal plural of cvijet (flower):
- ulica je puna cvjetova = the street is full of (individual) flowers
Both puna cvijeća and puna cvjetova are correct; cvijeće/cvijeća is just more collective/massy.
Yes, you can. Both are possible:
- … ali zrak je svjež i ulica je puna cvijeća.
- … ali zrak je svjež i ulica puna cvijeća.
In the second version, je is simply understood with the second part (ulica [je] puna cvijeća). This is quite natural in Croatian when two clauses share the same verb biti (to be).
Your original sentence with both je’s is perfectly correct and maybe a bit clearer for learners.
Croatian has no articles (no “a/an” or “the”). Whether you translate zrak as air or the air depends on context, not on a specific word in Croatian.
In this sentence:
- zrak je svjež
→ given the context (“in spring”), English naturally uses the air is fresh. - ulica je puna cvijeća
→ in context, you’d usually say the street is full of flowers.
Croatian just says zrak and ulica; the listener uses context to decide whether it’s meant in a general sense or a specific one.
The basic word order is Subject – Verb – Rest, but Croatian is flexible. Some alternatives:
- Zrak je svjež i ulica je puna cvijeća. – neutral.
- Svjež je zrak i ulica je puna cvijeća. – emphasizes “fresh is the air.”
- Zrak je svjež, a ulica je puna cvijeća. – a instead of ali, slightly weaker contrast.
All are grammatically correct. The original version is the most neutral and natural for a learner, so it’s a good model to follow.