Breakdown of Danas me boli ruka, pa malo šetam u parku.
Questions & Answers about Danas me boli ruka, pa malo šetam u parku.
Me is an unstressed pronoun (a clitic). In Croatian, clitics normally stand in the second position in the clause, after the first stressed word or phrase.
- The first stressed word is Danas, so the clitic me has to come right after it:
- Danas me boli ruka.
If you remove Danas, then boli becomes the first stressed word, and you get:
- Boli me ruka.
(still correct, and very common)
So the position of me is determined by the clitic rule, not by English-like word order.
Me is the unstressed accusative form of ja (I).
Literally, the structure boli me ruka can be felt as:
- Ruka (the arm) boli (hurts) me (me)
→ “The arm hurts me.”
You do not need to say moja ruka (“my arm”) here, because Croatian often uses a pronoun + body part to imply possession (more on that in another question).
In Danas me boli ruka:
- ruka is in the nominative case.
- It is the grammatical subject of the verb boli.
The basic pattern is:
- [subject in nominative] + boli + [person in accusative]
- Ruka boli me. → Ruka me boli.
- Glava boli ga. → Glava ga boli. (“He has a headache.”)
So:
- ruka (nom.) = the thing that hurts
- me (acc.) = the person who experiences the pain
That’s why it’s ruka, not ruku, in this sentence.
Yes, both are correct and natural, with only a small difference in emphasis:
Boli me ruka.
- Very common, neutral.
- Feels like a straightforward statement: “My arm hurts.”
Ruka me boli.
- Slightly more emphasis on ruka (the arm).
- Could be used if you’re contrasting:
Glava je u redu, ali ruka me boli.
“The head is fine, but my arm hurts.”
Danas me boli ruka.
- Adds time information and keeps neutral emphasis.
All three are correct; context and what you want to stress decide the best option.
Croatian often leaves out the possessive pronoun with parts of the body when it’s clear from context whose body we’re talking about.
The combination:
- me (me) + ruka (arm)
already tells the listener that it’s your own arm. So:
- Danas me boli ruka.
is naturally understood as
“Today my arm hurts.”
You can say Danas me boli moja ruka, but that usually sounds:
- more emphatic, or
- contrastive (e.g. moja ruka vs tvoja ruka)
In everyday speech, moja is normally omitted here.
In Danas me boli ruka, pa malo šetam u parku, pa is a linking conjunction that often means something like:
- “so”, “and so”, “and”, sometimes “but then”
Here it connects two related clauses:
- Danas me boli ruka,
pa
malo šetam u parku.
Roughly:
- “My arm hurts today, so I’m walking a bit in the park.”
Nuance:
- pa is slightly more informal and conversational than zato or zato što.
- It can be weaker and looser than jer (“because”), which introduces a clear reason clause.
So pa here feels like a soft “so/and so” in a spoken narrative.
Because pa here connects two independent clauses, each with its own verb:
- Danas me boli ruka (clause 1: verb boli).
- (Ja) malo šetam u parku (clause 2: verb šetam).
In Croatian, when conjunctions like pa, i, ali, nego link full clauses, a comma is usually written before them:
- Danas me boli ruka, pa malo šetam u parku.
If pa were joining just words or short phrases, there might be no comma, but here it clearly links two sentences.
Yes, malo is an adverb meaning “a little, a bit, slightly”.
In pa malo šetam u parku, it modifies the verb šetati:
- malo šetam → “I walk a little / I’m walking a bit”
Typical positions:
- Malo šetam u parku.
- U parku malo šetam.
Both sound natural. If you put malo after the verb:
- Šetam malo u parku.
it’s still possible, but the most neutral spoken pattern here is malo šetam (u parku).
Croatian only has one present tense form, and it covers both:
- habitual actions (“I walk”), and
- ongoing actions (“I am walking”).
So šetám can mean either:
- “I walk (in general)”
- “I am walking (right now / these days)”
Context decides. In:
- Danas me boli ruka, pa malo šetam u parku.
the adverb danas (“today”) and malo (“a bit”) make it sound like a current/temporary action:
- “My arm hurts today, so I’m walking a bit in the park (today).”
English splits this into simple vs continuous tenses; Croatian doesn’t, so you just use the present.
Both involve walking, but the nuance is different:
šetati
- “to stroll, to go for a walk, to walk around (often for leisure)”
- implies a more relaxed, sometimes aimless or recreational walk
- Šetam u parku. → “I’m taking a walk in the park.”
hodati
- “to walk (as opposed to sit/stand/run)”, or “to be able to walk”
- more neutral, can be more about the ability or the mode of movement
- On ne može hodati. → “He can’t walk.”
In this sentence, šetati is natural because walking in a park suggests a leisurely stroll.
The preposition u can take locative or accusative, depending on meaning:
u
- locative → location (in/at somewhere)
- u parku = “in the park”
- case: locative singular (park → parku)
u
- accusative → direction (into/onto somewhere)
- u park = “into the park / to the park”
In malo šetam u parku, the meaning is “I’m walking in the park (inside it, within it),”
so locative is needed:
- u parku (not u park).
The ending -u here signals the locative form of park.
Yes, both are possible, but there is a nuance:
u parku
- literally “in the park”
- emphasizes being inside the space of the park
po parku
- literally “around/through the park”
- emphasizes movement across the area, wandering around
So:
Malo šetam u parku.
→ I’m (simply) walking in the park.Malo šetam po parku.
→ I’m walking around the park, here and there.
In everyday speech they can often overlap, but po parku more strongly suggests moving around within the area.
Yes, Danas is quite flexible in position. All of these are grammatical:
- Danas me boli ruka, pa malo šetam u parku.
- Me danas boli ruka, pa malo šetam u parku. (less natural; clitic issue, see below)
- Ruka me danas boli, pa malo šetam u parku.
- Danas me ruka boli, pa malo šetam u parku.
The key rules:
- The clitic me wants to be in second position in its clause.
- So Danas me boli ruka is ideal:
Danas (first stressed word) + me (clitic) + boli ruka.
If you move danas inside the clause, you adjust for natural rhythm and emphasis, often placing danas near what it describes:
- Ruka me danas boli → You’re stressing today as the time of the arm hurting.
- Danas me boli ruka → Fairly neutral; “As for today, my arm hurts.”
The meaning (today my arm hurts) stays essentially the same; the changes are mostly in emphasis and rhythm.