Breakdown of Napokon živimo u vremenu u kojem svatko može slobodno govoriti što misli.
Questions & Answers about Napokon živimo u vremenu u kojem svatko može slobodno govoriti što misli.
Napokon is an adverb meaning “finally / at last”. It often carries a slight emotional tone, as in “finally, after all that time”.
You can usually replace it with konačno, which also means “finally”:
- Napokon živimo u vremenu...
- Konačno živimo u vremenu...
Both are correct and very common.
Word order is flexible: you can also say Živimo napokon u vremenu..., but putting napokon at the start sounds more natural and emphatic.
Živimo is the 1st person plural present tense of živjeti (to live):
- ja živim
- ti živiš
- on/ona/ono živi
- mi živimo
- vi živite
- oni/one/ona žive
So živimo = “we live / we are living”. Croatian doesn’t have a separate continuous tense like English (are living); the simple present covers both.
There is no reflexive form here (živimo se would be wrong in this meaning), and žive is 3rd person plural (they live), which doesn’t fit the subject we.
The noun is vrijeme (time; weather). With the preposition u meaning “in” (location or time), Croatian uses the locative case:
- Nominative (dictionary form): vrijeme (time)
- Locative singular: vremenu
Two things to notice:
The preposition u
- static “in” → locative:
- u gradu (in the city)
- u školi (in the school)
- u vremenu (in a time / in the time)
The j disappears in oblique cases:
- N: vrijeme
- G: vremena
- D/L: vremenu
- A: vrijeme
- I: vremenom
So u vremenu is the correct locative form meaning “in (a) time / in an era”.
U kojem starts a relative clause: u kojem svatko može... = “in which everyone can...”
- The relative pronoun is koji (which / who / that).
- It must agree with its antecedent in gender and number, and then be put in the case required by its own role in the clause.
Here the antecedent is vremenu:
- vremenu is neuter singular (from vrijeme).
- After u, we again need the locative.
So we choose the form of koji that is neuter singular locative:
- N sg neuter: koje
- L sg neuter: kojem
Hence: u vremenu u kojem... = “in a time in which...”
You can’t say u vrijeme u koji here, because that would be the wrong case and wrong agreement.
Colloquially, many speakers do say things like:
- u vremenu gdje svatko može...
and people will understand you.
However, gdje literally means “where” (place/location), and is most natural with physical locations:
- Mjesto gdje živim – The place where I live.
In more careful or standard language, for abstract nouns like vrijeme (time), a relative pronoun is preferred:
- u vremenu u kojem svatko može...
So:
- u kojem = more standard / precise.
- gdje = common in speech, acceptable but less precise here.
Svatko means “everyone / everybody” as a single, general person.
- Svatko može slobodno govoriti...
= Everyone can freely speak...
Compare:
svi = “all (people), everyone” but grammatically plural:
- Svi mogu slobodno govoriti. – All (of them) can speak freely.
svaki = “each, every” and must be followed by a noun:
- Svaki čovjek može slobodno govoriti. – Every person can speak freely.
svatko = a standalone pronoun, grammatically singular, referring to people in general:
- Svatko može... – Everyone can...
So in your sentence, svatko is correct because you’re talking about any individual person in general.
In Croatian, svatko is grammatically singular, even though it refers to “everyone”.
So the verb must also be in the 3rd person singular:
- Svatko može (everyone can) – singular
- Svi mogu (all can / they all can) – plural
It’s the same idea as in English with verbs like everybody is (not everybody are).
Here slobodno is an adverb, meaning “freely”.
The adjective is slobodan, slobodna, slobodno (free):
- slobodan čovjek – a free man
- slobodna zemlja – a free country
- slobodno društvo – a free society
To say “to speak freely”, Croatian uses the adverb form:
- slobodno govoriti – to speak freely
Adverbs in Croatian often have the same form as the neuter singular adjective, ending in -o, but functionally they answer “how?”:
- govoriti slobodno – to speak freely
- raditi marljivo – to work diligently
Može is the 3rd person singular of moći (can / be able to), which is a modal verb.
Modal verbs in Croatian are typically followed by an infinitive:
- mogu raditi – I can work
- može doći – he/she can come
- svatko može slobodno govoriti – everyone can speak freely
So govoriti is the infinitive of govoriti (to speak / to talk / to say (repeatedly)), used because it depends on the modal može.
Croatian distinguishes between imperfective and perfective verbs:
- govoriti – to speak / to talk / to say (in general, ongoing, repeated) – imperfective
- reći / kazati – to say (once, a single act) – perfective
In your sentence, we’re talking about a general freedom to express opinions, not about saying one specific sentence:
- svatko može slobodno govoriti što misli
= everyone can speak/say what they think (in general, whenever they want)
For general ability and repeated actions, Croatian prefers the imperfective verb govoriti.
If you used reći, it would sound more like the ability to say something once on a given occasion.
Što misli is a subordinate clause functioning as the object of govoriti:
- govoriti što (netko) misli
= to say what (someone) thinks
Inside that clause:
- što = “what”, an interrogative/relative pronoun functioning as the object of misli.
- misli = “(he/she) thinks”, 3rd person singular.
So structurally:
- govoriti – verb (to speak)
- što misli – “what (he) thinks” = object of govoriti
You could say govoriti svoje misli (“speak one’s thoughts”), and it is grammatically correct, but it sounds more like voicing one’s own thoughts as such.
Govoriti što misli is the usual, idiomatic way to say “say what one thinks / speak one’s mind”.
Again, this comes from svatko being grammatically singular.
The subject of misli is understood to be svatko:
- Svatko može slobodno govoriti što (on/ona) misli.
The pronoun on/ona is usually omitted, but the verb misli stays in 3rd person singular to match svatko.
So:
- Svatko misli – everyone (each person) thinks (singular)
- Svi misle – all (people) think (plural)
You may hear colloquially: svatko kažu / svatko misle, but that’s considered ungrammatical in standard Croatian. The correct standard form here is što misli.
In standard Croatian punctuation:
Restrictive relative clauses (those that are essential to the meaning) are usually written without a comma:
- u vremenu u kojem svatko može...
– “the kind of time in which everyone can...”, the clause is essential.
- u vremenu u kojem svatko može...
Object clauses (introduced by što, da, etc.) also generally do not take a comma:
- govoriti što misli – to say what (he) thinks
Commas are more typical with non‑restrictive (additional, parenthetical) clauses.
Here, both u kojem svatko može... and što misli are essential, so no comma is used in standard writing.