Vikendom volim provoditi vrijeme na plaži ili u parku.

Breakdown of Vikendom volim provoditi vrijeme na plaži ili u parku.

u
in
park
park
voljeti
to like
ili
or
na
at
vrijeme
time
vikendom
on weekends
plaža
beach
provoditi
to spend
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Vikendom volim provoditi vrijeme na plaži ili u parku.

Why is it vikendom and not something like za vikend or vikendi?

Vikendom is the instrumental singular of vikend, used adverbially to mean “on weekends / at weekends” in general, as a repeated, habitual time.

You can also say:

  • za vikend – “on/over the weekend” (can sound a bit more like a specific weekend, or weekend as a block)
  • preko vikenda – “over the weekend” (similar nuance)

Vikendi would be the nominative plural (“weekends”) and doesn’t fit here because the word is functioning like a time adverb (“when?”), not as the subject or object.

So:

  • Vikendom volim… = On weekends I like… (habitually)
  • Za vikend volim… = On the weekend I like… (also possible, slightly different feel)
Why does the sentence start with Vikendom instead of Volim?

Both word orders are grammatically correct:

  • Vikendom volim provoditi vrijeme…
  • Volim vikendom provoditi vrijeme…

Croatian word order is relatively flexible. Putting Vikendom first emphasizes when the action happens, so the sentence feels like:

  • As for weekends, I like to spend time…

Starting with Volim would put more neutral emphasis on the liking itself:

  • I like, on weekends, to spend time…

In everyday speech, beginning with the time element (Vikendom, Ujutro, Navečer, etc.) is very common.

Why is it volim provoditi and not volim provesti?

This is about aspect (imperfective vs. perfective):

  • provoditi – imperfective: focuses on the ongoing/repeated nature of the activity (“to spend (time) in general, habitually”)
  • provesti – perfective: focuses on a completed, one‑time action (“to spend (time) and finish doing it”)

Because the sentence talks about a habitual action (what you generally like doing on weekends), the imperfective provoditi is used:

  • Vikendom volim provoditi vrijeme… = You generally enjoy this activity.

You would use provesti for a single event:

  • Ovaj vikend želim provesti vrijeme na plaži.
    This weekend I want to spend time at the beach.
Why is the verb after volim in the infinitive form (provoditi)?

In Croatian, when you say you like doing something, you typically use voljeti + infinitive:

  • Volim čitati. – I like to read / I like reading.
  • Volimo plesati. – We like to dance.
  • Vikendom volim provoditi vrijeme… – On weekends I like to spend time…

Using da + finite verb (volim da provodim) is not natural here. The idiomatic structure is voljeti + infinitive.

What case are na plaži and u parku, and why?

Both na plaži and u parku are in the locative case because they answer the question “where?” with static location:

  • na plaži – “on/at the beach”
    • preposition na
      • locative
  • u parku – “in the park”
    • preposition u
      • locative

Croatian uses:

  • na + locative for surfaces, open areas, or events (na plaži, na trgu, na koncertu)
  • u + locative for enclosed spaces, 3D locations (u parku, u kući, u školi)

So:

  • na plaži (on/at the beach – open area)
  • u parku (in the park – more like an area you’re “inside”)
Why is it na plaži but u parku? In English we say “at the beach” and “in the park”; why does Croatian switch prepositions?

Croatian prepositions follow Croatian spatial logic, not English:

  • na is often used for:

    • surfaces: na stolu (on the table)
    • open areas: na plaži (at the beach), na trgu (in the square)
    • certain institutions/events: na faksu, na koncertu
  • u is often used for:

    • enclosed or “container‑like” spaces: u parku, u sobi, u šumi

So:

  • Beach = conceptualized as an open area/surfacena plaži
  • Park = conceptualized as a space you’re inu parku

It doesn’t mirror English prepositions one‑to‑one; you learn them by collocation and these general rules.

Why does plaži end in -i and parku in -u?

They follow different declension patterns in the locative singular:

  • plaža (feminine, ending in -a)

    • nominative: plaža
    • locative: plažina plaži
  • park (masculine, hard stem)

    • nominative: park
    • locative: parkuu parku

So the difference comes from gender and noun type:

  • feminine -a nouns often have -i in the locative (u kući, na strani)
  • many masculine consonant‑ending nouns have -u in the locative (u gradu, u parku)
Does vrijeme here mean “time” or “weather”? How do I know?

Vrijeme can mean both “time” and “weather”, but the context and verb tell you which one it is.

With provoditi vrijeme, the fixed phrase means “to spend time”:

  • provoditi vrijeme s prijateljima – to spend time with friends
  • provoditi vrijeme na plaži – to spend time at the beach

If you were talking about weather, you’d use different verbs/adjectives:

  • Vrijeme je lijepo. – The weather is nice.
  • Kakvo je vrijeme danas? – What’s the weather like today?

So in volim provoditi vrijeme, it must be “time.”

Why is there no word for “the” in na plaži or u parku?

Croatian has no articles (no equivalents of “a/an/the”). Nouns appear without them, and definiteness (whether it’s “a park” or “the park”) is understood from context or made clearer by extra description if needed:

  • u parku can mean “in a park” or “in the park” depending on context.
  • na plaži can mean “on a beach” or “on the beach.”

If you want to be more specific, you add information:

  • u onom parku – in that park
  • na našoj plaži – on our beach
Can I say na plažu or u park instead of na plaži / u parku?

You can, but the meaning changes because the case changes from locative (where?) to accusative (to where?):

  • na plaži – locative: at/on the beach (location)
  • na plažu – accusative: to the beach (movement, going there)

  • u parku – locative: in the park (location)
  • u park – accusative: into the park (movement into it)

In your sentence, you’re describing where you spend time, not where you’re going, so locative (na plaži, u parku) is correct.