Breakdown of Navečer ponekad gledamo seriju na televiziji umjesto filma.
Questions & Answers about Navečer ponekad gledamo seriju na televiziji umjesto filma.
All three exist, but they’re not used in exactly the same way:
Navečer – very common, means “in the evening / in the evenings” in a general, habitual sense.
- Navečer ponekad gledamo seriju. = In the evenings we sometimes watch a series.
Uvečer – also means “in the evening” but sounds a bit more formal or bookish, and is less frequent in everyday speech.
Večer alone usually means “evening” as a noun, not as an adverb of time:
- Večer je bila hladna. = The evening was cold.
So in your sentence, Navečer is the most natural and typical choice for “In the evening(s) / At night (in the evening time)”.
Croatian word order is flexible, especially with adverbs like ponekad (“sometimes”). All of these are possible and correct:
- Navečer ponekad gledamo seriju na televiziji umjesto filma.
- Ponekad navečer gledamo seriju na televiziji umjesto filma.
- Gledamo ponekad navečer seriju na televiziji umjesto filma. (sounds less neutral, more marked/emphatic)
The most natural and neutral are the first two.
General rule: adverbs of frequency (ponekad, često, uvijek, nikad) typically go:
- before the verb: ponekad gledamo, često gledamo, or
- near the beginning with a time word: Navečer ponekad gledamo… / Ponekad navečer gledamo…
In Croatian, the verb ending itself shows the person and number, so the subject pronoun is usually dropped:
- gledamo = we watch
- gledam = I watch
- gledaju = they watch
So:
- Gledamo seriju. = We are watching a series.
You can say Mi gledamo seriju, but that’s usually only when you want to emphasize the subject:
- Mi gledamo seriju, a oni gledaju film.
= We watch a series, and they watch a film.
In normal, neutral sentences, you leave out mi.
Serija is a feminine noun (like žena, knjiga). Its singular forms are:
- Nominative: serija (subject)
- Accusative: seriju (direct object)
Here, seriju is the direct object of the verb gledamo (we watch what? → a series), so it must be in the accusative:
- (Mi) gledamo seriju.
If it were the subject, you’d use nominative:
- Serija je jako zanimljiva. = The series is very interesting.
So: seriju = accusative singular feminine.
Croatian has no articles (no direct equivalent of “a”, “an”, or “the”).
Definiteness and specificity are understood from context, word order, and sometimes from additional words (e.g. taj, ovaj, onaj = that/this).
So gledamo seriju can mean:
- we watch a series
- we watch the series
- we watch our show (if context makes it clear which one)
You only specify if needed:
- gledamo onu seriju = we watch that series
- gledamo svoju omiljenu seriju = we watch our favorite series
Yes.
- gledamo seriju – one specific series / show (at a time, or a particular one you mean)
- gledamo serije – series in general or more than one series
Compare:
Navečer ponekad gledamo seriju na televiziji umjesto filma.
= In the evening we sometimes watch a (specific) series instead of a movie.Navečer ponekad gledamo serije na televiziji umjesto filmova.
= In the evenings we sometimes watch (various) series instead of movies.
Both are grammatically correct; it depends on what you want to say.
This is a location vs direction difference:
na televiziji → where something is happening (location)
- case: locative
- used with na + locative = on / at a place
- Gledamo seriju na televiziji. = We watch a series on TV.
na televiziju → to where something is moving (direction)
- case: accusative
- used with na + accusative = onto / to a place
- Stavili su film na televiziju. = They put the film on (to) TV (e.g., broadcast it).
In your sentence, you’re describing where you watch (on TV), so na televiziji (locative) is correct.
The preposition umjesto (“instead of”) always takes the genitive case.
Film is a masculine noun. Its singular forms are:
- Nominative: film
- Genitive: filma
So:
- umjesto filma = instead of a/the film
- umjesto čaja = instead of tea
- umjesto brata = instead of (my) brother
That’s why you need filma, not film.
Yes, umjesto basically always means “instead of / in place of”.
It can be used:
With nouns:
- Pijem vodu umjesto soka. = I drink water instead of juice.
- Navečer gledamo seriju umjesto filma.
With verbs, in a clause:
- Umjesto da uči, on igra igrice. = Instead of studying, he plays games.
In your sentence it’s a very direct “X instead of Y”.
Yes, that’s perfectly correct. You’ve just swapped which thing is preferred:
Navečer ponekad gledamo seriju na televiziji umjesto filma.
→ We sometimes watch a series instead of a film.Navečer ponekad gledamo film na televiziji umjesto serije.
→ We sometimes watch a film instead of a series.
The structure and grammar stay the same; only the nouns change places.
Croatian present tense covers both English present simple and present continuous, depending on context:
Habitual / repeated:
- Navečer ponekad gledamo seriju.
→ We sometimes watch a series in the evenings.
- Navečer ponekad gledamo seriju.
Right now (with context/time expressions):
- Sad gledamo seriju. = We are watching a series now.
In your sentence, because of Navečer and ponekad, it clearly describes a habit, not what you are doing at this exact moment.
Yes, that’s grammatically correct, but it sounds more emphatic and less neutral.
By moving seriju to the front, you emphasize what you watch:
- Seriju ponekad navečer gledamo na televiziji umjesto filma.
~ It’s a series (rather than something else) that we sometimes watch in the evening on TV instead of a film.
Neutral, everyday style prefers:
- Navečer ponekad gledamo seriju na televiziji umjesto filma.
Word order in Croatian is flexible, but shifting elements often adds some emphasis or focus.
Both are correct and common:
- na televiziji – more neutral, slightly more formal; full word.
- na TV-u – everyday speech, using the abbreviation TV with the Croatian case ending -u.
Examples:
- Navečer ponekad gledamo seriju na televiziji.
- Navečer ponekad gledamo seriju na TV-u.
Meaning is the same: “on TV”. The choice is mostly about style and context (spoken vs written, formal vs informal).