Breakdown of Večeras razgovaramo u kinu poslije filma.
Questions & Answers about Večeras razgovaramo u kinu poslije filma.
Croatian usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person. The ending -mo in razgovaramo already means “we.” You can add mi for emphasis, but it’s not needed.
- ja: razgovaram
- ti: razgovaraš
- on/ona/ono: razgovara
- mi: razgovaramo
- vi: razgovarate
- oni/one/ona: razgovaraju
Because Croatian marks the difference between location and direction with cases:
- Location (in/at a place): u
- locative → u kinu (in/at the cinema)
- Direction (into/to a place): u
- accusative → u kino (to the cinema)
Compare: Razgovaramo u kinu. vs. Idemo u kino.
Kinu is locative singular. Key singular forms:
- Nominative: kino (the cinema)
- Genitive: kina (of the cinema)
- Dative/Locative: kinu (to/at/in the cinema)
- Accusative: kino (to the cinema)
- Instrumental: kinom (with/by the cinema)
Because poslije (and nakon) require the genitive case. The genitive of film is filma.
- Correct: poslije filma / nakon filma
- Incorrect: posle film, poslije film
- poslije and nakon are both standard in Croatian and take the genitive: poslije/nakon filma.
- posle is mostly Serbian or regional; widely understood, but not standard Croatian. In Croatia, prefer poslije or nakon.
- Style: nakon can feel a bit more formal; poslije is neutral.
Both are possible in context. Croatian often uses the present for near-future plans. You can also use the future to be explicit:
- Večeras ćemo razgovarati u kinu poslije filma. (neutral future) Colloquially you may hear the shortened infinitive: razgovarat (e.g., ćemo razgovarat), but in careful writing use razgovarati.
- razgovarati = to have a conversation (two-way, interactive). Most natural here.
- pričati = to tell/narrate; also “to chat.” Slightly more informal or story-like.
- govoriti = to speak/talk (the act or ability; often one-way or formal speaking). All three can mean “talk,” but razgovarati best fits a planned discussion between people.
No. Standard Croatian uses razgovarati without se. Patterns you’ll use:
- With someone: razgovarati s/sa
- instrumental (e.g., s Markom, sa mnom)
- About something: razgovarati o
- locative (e.g., o filmu, o planovima)
General guideline:
- u for enclosed spaces/buildings: u kinu, u školi, u restoranu
- na for open areas, surfaces, and many organized events: na stadionu, na koncertu, na predavanju Cinema is a building/room, so u kinu.
Yes, Croatian word order is flexible; changes affect emphasis, not basic meaning. For example:
- Večeras razgovaramo u kinu poslije filma. (neutral, time first)
- Razgovaramo večeras u kinu poslije filma. (focus on the action first)
- U kinu razgovaramo večeras poslije filma. (emphasis on place) In general, new/important info often comes later in the sentence.
- večeras: veh-CHER-as (č like English “ch”)
- razgovaramo: raz-go-VA-ra-mo (g is always hard, as in “go”)
- u kinu: oo KEE-noo
- poslije: POS-lye (the lj is a palatal “ly” sound; say “lye” in one beat)
Two natural options:
- Razgovaramo kad film završi.
- Razgovaramo nakon što film završi. The second uses the conjunction nakon što to introduce a clause.
Croatian has no articles, so context does the job. If you need to be explicit, use a demonstrative:
- poslije tog filma = after that (particular) movie
- poslije onog filma = after that movie (further away/previously mentioned)