tā xǐhuan zuò zài yángtái shàng kànshū, kěshì guāfēng de shíhou huì bǎ chuānglián lāshàng.

Questions & Answers about tā xǐhuan zuò zài yángtái shàng kànshū, kěshì guāfēng de shíhou huì bǎ chuānglián lāshàng.

Why is 喜欢 followed directly by a whole action phrase?

In Mandarin, 喜欢 can be followed directly by a verb or a longer verb phrase to say what someone likes doing.

So in this sentence:

她喜欢坐在阳台上看书

it means she likes sitting on the balcony and reading.

This is very normal in Chinese:

  • 我喜欢看电影。 = I like watching movies.
  • 他喜欢在家做饭。 = He likes cooking at home.

You do not need a word like to before the verb.

Why do we say 坐在阳台上 with both and ?

These two parts do different jobs:

  • links the verb to a location: 坐在... = sit at/in/on...
  • is a location suffix after the noun: 阳台上 = on the balcony

So:

  • 坐在阳台上 = sit on the balcony

This pattern is very common:

  • 站在门口 = stand at the doorway
  • 放在桌子上 = put on the table
  • 挂在墙上 = hang on the wall

In short, goes with the verb, and belongs to the place noun.

What does 阳台上 mean exactly, and why is used with a balcony?

阳台 means balcony, and here means on / up at as a location marker.

Chinese often adds location words like:

  • = on / above
  • = in / inside
  • = under / below

So:

  • 桌子上 = on the table
  • 房间里 = in the room
  • 楼下 = downstairs

With 阳台, Chinese commonly says 阳台上, even though in English we just say on the balcony.

Is 看书 one word, or is it literally look book?

It is a verb-object phrase:

  • = look at / read
  • = book

Together, 看书 means read or do some reading.

Even though it is literally look-book, you should understand it as the natural Chinese way to say read books / read.

Compare:

  • 看报 = read the newspaper
  • 看杂志 = read magazines

When Chinese says 看书, it often means reading in general, not necessarily one specific book.

Why is there no article like a or the before or 窗帘?

Mandarin does not use articles like a, an, or the.

So:

  • 看书 can mean read books, read a book, or just do some reading
  • 拉上窗帘 or 把窗帘拉上 can mean close the curtain(s)

Whether it is specific or general usually comes from context.

If Chinese wants to be more specific, it can add words such as:

  • 一本书 = a book
  • 那本书 = that book
  • 这个窗帘 = this curtain
What does 可是 mean, and how is it different from 但是?

可是 means but or however.

In this sentence, it introduces a contrast:

  • she likes reading on the balcony
  • but when it is windy, she closes the curtains

可是 and 但是 are very similar. In many situations, either one works.

Very roughly:

  • 可是 often sounds a little more conversational
  • 但是 can sound slightly more neutral or formal

For learners, it is safe to treat them both as common ways to say but.

How does 刮风 work? Why not just use a word meaning windy?

刮风 literally means the wind blows, and it is the standard Chinese way to say it is windy or the wind is blowing.

So:

  • 刮风的时候 = when it is windy / when the wind is blowing

Chinese often uses verb phrases where English uses adjectives:

  • 下雨 = to rain / it is raining
  • 下雪 = to snow / it is snowing
  • 天冷 = the weather is cold

So 刮风 is completely natural here.

What does 的时候 do in 刮风的时候?

的时候 means when or at the time when.

It attaches to a word or phrase and turns it into a time expression.

So:

  • 刮风的时候 = when it is windy
  • 吃饭的时候 = when eating / during the meal
  • 小时候 = when one was little / in childhood

In this sentence, 刮风的时候 sets the condition or time for the next action: when it gets windy, she closes the curtains.

What does mean here? Does it mean know how to?

No. Here does not mean know how to.

It means something like:

  • will
  • tends to
  • is likely to

So:

  • 刮风的时候会把窗帘拉上 = when it is windy, she will / tends to pull the curtains closed

Compare:

  • 我会游泳。 = I know how to swim
  • 明天会下雨。 = It will rain tomorrow
  • 天冷的时候他会穿大衣。 = When it is cold, he will wear a coat

So the meaning of depends on context.

Why is there no second before 会把窗帘拉上?

Chinese often omits the subject when it is already clear from context.

The sentence starts with , and the second part still talks about the same person, so repeating is unnecessary.

Fuller version:

  • 她喜欢坐在阳台上看书,可是刮风的时候她会把窗帘拉上。

This is also correct, but the original version sounds more natural and less repetitive.

Subject omission is very common in Chinese when the meaning is obvious.

Why is used in 把窗帘拉上?

This is the 把-construction, which puts the object before the verb to show that the object is being handled or changed by the action.

Pattern:

  • 把 + object + verb + result/complement

So:

  • 把窗帘拉上 = pull the curtains closed

This structure is common when:

  1. the object is specific
  2. the action clearly affects it
  3. there is often a result after the verb

More examples:

  • 把门关上 = close the door
  • 把书放在桌子上 = put the book on the table
  • 把灯打开 = turn on the light

Without , the sentence would be less natural here because 拉上 gives a clear result affecting 窗帘.

What does 拉上 mean? Why add after ?

means pull.

The here is a result complement. It does not literally mean up in this sentence. It shows the result of the action: the curtain becomes closed / drawn.

So:

  • 拉上窗帘 = draw the curtains closed
  • 把窗帘拉上 = pull the curtains closed

Compare:

  • 打开 = open
  • 关上 = close
  • 穿上 = put on
  • 贴上 = stick on

A useful opposite pair is:

  • 拉上窗帘 = draw the curtains closed
  • 拉开窗帘 = pull the curtains open
Could the sentence say 她喜欢在阳台上看书 without ?

Yes. That would also be natural.

  • 她喜欢在阳台上看书 = She likes reading on the balcony.
  • 她喜欢坐在阳台上看书 = She likes sitting on the balcony reading.

The version with gives a more specific picture: she is not just on the balcony, but specifically sitting there.

So adds detail, not a completely different meaning.

What is the overall sentence structure?

A simple way to break it down is:

  • 她喜欢坐在阳台上看书 = She likes to sit on the balcony and read

  • 可是刮风的时候会把窗帘拉上 = but when it is windy, she will pull the curtains closed

So the full flow is:

Topic 1: what she likes doing
Contrast: 可是
Condition/time: 刮风的时候
Main action: 会把窗帘拉上

This kind of structure is very common in Mandarin: statement + contrast + condition + action.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from tā xǐhuan zuò zài yángtái shàng kànshū, kěshì guāfēng de shíhou huì bǎ chuānglián lāshàng to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions