tīngdào zhège huài xiāoxi yǐhòu, wǒ xiān ānwèi tā, zài péi tā qù wàimiàn zǒuzou.

Questions & Answers about tīngdào zhège huài xiāoxi yǐhòu, wǒ xiān ānwèi tā, zài péi tā qù wàimiàn zǒuzou.

Why does the sentence begin with 听到这个坏消息以后?

This whole part is a time clause meaning after hearing this bad news.

In Chinese, it is very common to put the time/background information first, and then give the main action:

  • 听到这个坏消息以后 = after hearing this bad news
  • 我先安慰她,再陪她去外面走走 = I first comforted her, then accompanied her outside for a walk

So the structure is basically:

[After doing X], [I did Y and Z].

This is very natural in Chinese.

What is the difference between and 听到?

means to listen or to hear in a general sense.

听到 adds , which often works as a result complement. Here it suggests that the hearing actually happened successfully:

  • = listen / hear
  • 听到 = hear, hear something successfully, come to hear

So 听到这个坏消息 means heard this bad news, not just was listening.

A simple comparison:

  • 我在听音乐。 = I am listening to music.
  • 我听到了一个消息。 = I heard a piece of news.
Why is 以后 used here, and what exactly does it mean?

以后 means after.

When it comes after a phrase or clause, it means after that event:

  • 听到这个坏消息以后 = after hearing this bad news

A very common pattern is:

[verb phrase] + 以后

Examples:

  • 吃饭以后 = after eating
  • 下课以后 = after class ends
  • 回家以后 = after going home

So in this sentence, 以后 marks the earlier event and shows that the following actions happened afterward.

Why is there no subject before 听到? Shouldn’t it say 我听到这个坏消息以后?

It absolutely can say 我听到这个坏消息以后, and that would also be correct.

But Chinese often omits a subject when it is already clear from context. Here, the main clause has , so the listener naturally understands that the person who heard the bad news is also I.

So:

  • 听到这个坏消息以后,我...
  • 我听到这个坏消息以后,我...

Both are possible, but the first one sounds smoother and less repetitive.

This kind of subject omission is very common in Chinese.

Why is it 这个坏消息? Can 消息 use ?

Yes. 消息 can use the classifier , especially in everyday speech.

So:

  • 这个消息 = this piece of news / this news
  • 一个消息 = a piece of news

Even though English often treats news as uncountable, Chinese often treats 消息 as a countable noun.

Also, usually needs a classifier before a noun:

  • 这本书 = this book
  • 这个人 = this person
  • 这个消息 = this piece of news

So 这个坏消息 is perfectly natural.

Why is it 坏消息 and not 不好的消息?

Both are possible, but 坏消息 is shorter and more natural in many situations.

  • 坏消息 = bad news
  • 不好的消息 = not-good news

坏消息 is a very common set phrase, much like bad news in English.

In general:

  • 坏 + noun can form common expressions
  • 不好的 + noun is also grammatical, but often sounds a bit less direct or less fixed

So learners should remember 坏消息 as a very common natural collocation.

How does 先...再... work?

先...再... means first..., then...

It is used to show sequence clearly:

  • 先安慰她 = first comfort her
  • 再陪她去外面走走 = then accompany her outside for a walk

This pattern is extremely common in Chinese.

Examples:

  • 我先吃饭,再做作业。 = I’ll eat first, then do homework.
  • 你先休息,再继续。 = Rest first, then continue.

In this sentence, it helps organize the actions in order:

  1. comfort her
  2. then go out with her
Why is used here? Doesn’t mean again?

can mean again, but it also often means then, after that, or next, depending on context.

Here, because it appears in the pattern 先...再..., it means then / after that, not again.

So:

  • 先安慰她,再陪她去外面走走 = first comfort her, then accompany her outside for a walk

Compare:

  • 再说一次 = say it again
  • 先吃饭,再出去 = eat first, then go out

So the meaning of depends on the sentence pattern.

Why is repeated? Why not just say 我先安慰她,再陪去外面走走?

Because 安慰 and are two separate verbs, and each one normally needs its own object if the object is important and specific.

So Chinese naturally says:

  • 安慰她
  • 陪她去外面走走

Even though English sometimes avoids repetition, Chinese often keeps it for clarity.

If you removed the second , the sentence would sound incomplete or unnatural, because usually needs someone to accompany:

  • 陪她 = accompany her
  • not just 陪去... in this sentence

So the repetition is normal and expected.

What does mean here?

means to accompany someone, to keep someone company, or to go with someone.

So 陪她去外面走走 means something like:

  • accompany her outside for a walk
  • go outside with her for a bit
  • keep her company by taking a walk outside

It is not just go; it emphasizes being with the other person.

Examples:

  • 我陪你去医院。 = I’ll go to the hospital with you.
  • 她陪妈妈买东西。 = She accompanied her mother to shop.

In this sentence, it shows care and support.

What does 外面走走 mean? Why is repeated?

走走 is a verb reduplication form.

When a verb is repeated like this, it often makes the action sound:

  • lighter
  • shorter
  • more casual
  • less forceful

So 走走 means something like:

  • take a walk
  • walk around a bit

And 去外面走走 means:

  • go outside for a little walk
  • go out and walk around a bit

This does not mean walking a long distance. It sounds gentle and informal, which fits the emotional context of helping someone feel better.

Other examples:

  • 看看 = have a look
  • 想想 = think about it a bit
  • 聊聊 = chat a little
Why use 外面 instead of just ?

外面 is the normal word for outside or the outside in everyday Chinese.

  • by itself often appears in compounds or more formal/literary expressions
  • 外面 is the common standalone form people use in speech

So:

  • 去外面 = go outside

This is much more natural in conversation than using alone here.

Is the whole sentence in the past tense? How does Chinese show that?

Chinese does not mark tense the same way English does. There is no required verb ending like English comforted or accompanied.

Instead, time is understood through:

  • context
  • sequence
  • time expressions
  • aspect markers when needed

In this sentence, the sequence makes it clear that these events happened after hearing the bad news:

  • 听到...以后
  • 先...再...

So even without a special past-tense form, the sentence is naturally understood as describing what happened next.

If needed, Chinese could add markers like , but it is not necessary here. The sentence is already clear.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from tīngdào zhège huài xiāoxi yǐhòu, wǒ xiān ānwèi tā, zài péi tā qù wàimiàn zǒuzou to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions