Breakdown of Wǒ bǎ xīn de dìzhǐ fā gěi tā le, qǐng tā yǐhòu bǎ kuàidì jì dào wǒ gōngsī.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about Wǒ bǎ xīn de dìzhǐ fā gěi tā le, qǐng tā yǐhòu bǎ kuàidì jì dào wǒ gōngsī.
Why is 把 used in 我把新的地址发给她了?
把 marks 新的地址 as the object and brings it in front of the verb. This pattern is very common when the speaker wants to emphasize what happens to the object.
Basic order without 把 could be:
- 我发给她新的地址。
With 把, the sentence highlights the thing being handled:
- 我把新的地址发给她了。
A simple way to feel it is:
- without 把: I sent her the new address
- with 把: As for the new address, I sent it to her
In this sentence, 把 sounds natural because the address is something being dealt with and transferred to someone.
Why is 把 used again in 把快递寄到我公司?
For the same general reason: 快递 is the thing being handled, and the sentence focuses on what should happen to it.
- 把快递寄到我公司 = send the packages to my company
This pattern is especially common when the verb includes a result or destination, such as:
- 放到 = put to / put onto
- 拿给 = take and give to
- 寄到 = mail to
So 把快递寄到我公司 highlights the disposal/result affecting 快递: the packages should end up at the speaker’s company.
Why is there a 的 in 新的地址?
新 is an adjective, and when an adjective directly modifies a noun in Mandarin, 的 is often used.
- 新的地址 = new address
This is the normal pattern:
- 新的手机 = a new phone
- 重要的事情 = an important matter
Sometimes 的 can be omitted with very common short adjective+noun combinations, but with 新地址, learners should usually say 新的地址. It sounds more natural and standard here.
Why is 了 at the end of 我把新的地址发给她了, not right after 发?
In this sentence, 了 marks the whole action as completed or newly relevant.
You can think of 发给她了 as saying:
- have sent it to her
- sent it already
Placing 了 near the end of the clause is very common. It does not have to sit immediately after the main verb in every sentence.
Compare:
- 我发了。 = I sent it.
- 我发给她了。 = I sent it to her.
- 我把新的地址发给她了。 = I sent her the new address.
Here 了 tells us the first action has been completed before the request in the second clause.
What exactly does 发给她 mean? Why not use 到 here too?
发给她 means send to her / send her.
- 发 = send
- 给她 = to her
So:
- 发给她 = send it to her
This is different from 寄到, which emphasizes the destination:
- 寄到我公司 = mail it to my company / have it arrive at my company
Why not 发到她? Because 她 is a person, not really a destination location. With a person, 给 is the natural choice.
So:
- 发给她 = send to her
- 寄到我公司 = send/mail to my company
What does 请她 mean here? Is 请 just the polite word please?
Here 请 is a full verb meaning to ask/request someone to do something.
So:
- 请她以后把快递寄到我公司 = ask her to send future packages to my company
This is not the same as the standalone polite please in English.
For example:
- 请坐。 = Please sit.
- 请她坐。 = Ask her to sit.
In your sentence, 请她... means the speaker is requesting that she do something.
Why is 以后 placed before 把快递寄到我公司?
以后 means from now on / in the future / later on, and it works as a time expression.
In Mandarin, time expressions usually come before the main verb phrase:
- 她以后把快递寄到我公司。
- literally: she in the future the packages send to my company
This is very normal Mandarin word order:
- 我明天去。 = I’m going tomorrow.
- 她以后联系你。 = She’ll contact you later / from now on she’ll contact you.
So 以后 appears before the action it modifies.
Why is it 寄到我公司 instead of just 寄我公司?
到 marks the destination or endpoint.
- 寄到我公司 = mail/send it so that it arrives at my company
This is a very common structure:
- 送到门口 = deliver to the door
- 搬到北京 = move to Beijing
- 寄到家里 = mail it home
Without 到, the destination relationship is less explicit and usually sounds incomplete or unnatural here. 寄到 clearly shows where the package should end up.
Why does it say 我公司 instead of 我的公司?
Both are possible, but 我公司 is very common in real Chinese and sounds concise and natural, especially in practical contexts like work, shipping, business, and forms.
- 我公司 = my company / our company
- 我的公司 = my company
The version without 的 often sounds more compact and business-like.
Similar examples:
- 我妈 = my mom
- 我朋友 = my friend
- 我学校 is less common than 我的学校, but in some contexts omission happens
In this sentence, 我公司 sounds very natural.
Who is doing the second action? Is the subject omitted?
Yes, the subject is effectively omitted in the second clause, but it is understood from context.
The full logic is:
- 我把新的地址发给她了,
- 请她以后把快递寄到我公司。
The second clause means something like:
- I ask her to send future packages to my company.
The one doing 寄 is 她, because of 请她....
The one doing 请 is still the speaker, 我, even though 我 is not repeated.
Mandarin often omits subjects when they are clear from context.
Why is 她 repeated? Could the sentence avoid repeating it?
Yes, Mandarin often repeats pronouns where English might use fewer words. Here the first 她 is the recipient of 发给, and the second 她 is the person being asked.
- 发给她 = send to her
- 请她... = ask her to...
The repetition is natural because the two clauses each need to be clear.
You could shorten or rephrase the whole sentence in other ways, but in this sentence the repeated 她 is normal and not awkward in Chinese.
Is this sentence more like one sentence or two actions linked together?
It is essentially two linked actions:
我把新的地址发给她了
- I sent her the new address.
请她以后把快递寄到我公司
- I asked her to send future packages to my company.
The comma connects them smoothly. The first action gives background, and the second action tells what request was made after that.
So the overall flow is:
- I’ve sent her the new address, and I asked her to send future packages to my company.
Can this sentence be said without 把 at all?
Yes, but the wording would change, and the result may sound less focused or slightly less natural in this context.
Possible alternatives:
- 我已经把新的地址发给她了,请她以后把快递寄到我公司。
This is very natural and just adds 已经 for emphasis.
Without 把, the first part could be:
- 我已经发给她新的地址了。
This is grammatical, but many speakers prefer 把 when the object is specific and clearly being handled.
For the second part, removing 把 is harder:
- 请她以后寄快递到我公司
This can mean more like ask her to mail packages to my company in the future, but it may shift the feeling slightly toward the general activity of mailing rather than the handling of specific packages. The 把 version is very natural when focusing on the package as the object being sent.
What is the difference between 发 and 寄 in this sentence?
They are both related to sending, but they are not exactly the same.
- 发 is broader: send, dispatch
- 寄 usually means mail/send by post/courier
In this sentence:
- 发给她新的地址 likely means sending the address by message, email, or some other method
- 寄到我公司 is used for physical delivery, especially with 快递
So the choice of verbs matches the objects:
- 地址 can be 发
- 快递 is naturally 寄
That is why the sentence uses two different verbs instead of repeating one.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ChineseMaster Chinese — from Wǒ bǎ xīn de dìzhǐ fā gěi tā le, qǐng tā yǐhòu bǎ kuàidì jì dào wǒ gōngsī to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions