Breakdown of tā shuō zìjǐ hǎozhuǎn de hěn màn, kěnéng zhè liǎng tiān dōu bù néng chūqù.
Questions & Answers about tā shuō zìjǐ hǎozhuǎn de hěn màn, kěnéng zhè liǎng tiān dōu bù néng chūqù.
Why does the sentence use 自己 instead of 她 after 说?
自己 is a reflexive pronoun, meaning oneself / herself. In 她说自己..., it clearly points back to 她.
So this structure means that she said that she herself....
If you said 她说她..., it could still mean the same thing, but it can sometimes sound more ambiguous, as 她 might be understood as some other female person from the context.
Can 自己 ever refer to someone other than the subject?
Yes, in some sentences 自己 can be interpreted from context and does not always have to refer to the nearest subject. But for learners, the safest rule is:
- 自己 usually refers back to the main relevant subject
- in this sentence, that subject is clearly 她
So here, 自己 almost certainly means herself.
What exactly does 好转 mean?
好转 means to improve, especially after being in a bad condition.
It is often used for:
- illness
- health
- injuries
- a difficult situation
So 好转 is not just good; it means starting to get better or recovering.
What is 得 doing in 好转得很慢?
Here 得 introduces a complement of degree. It shows how the action or change happens.
Structure:
verb + 得 + description
So:
- 好转 = improve / recover
- 得很慢 = in a very slow way
Together, 好转得很慢 means to improve very slowly.
This is a very common Mandarin pattern:
- 说得很快 = speak very quickly
- 写得很好 = write very well
- 恢复得不错 = recover pretty well
Can I leave out 得 and say 好转很慢?
For learners, it is better to use 好转得很慢.
The standard pattern here is:
verb + 得 + adjective
Without 得, the sentence sounds less standard in this kind of structure. So if you want to say someone is recovering slowly, 好转得很慢 is the safest and most natural choice to learn.
Is this 得 the same as 的 or 地?
No. They are different grammar particles.
- 的 links a modifier to a noun
- 好的医生 = a good doctor
- 地 links an adverbial modifier to a verb
- 慢慢地走 = walk slowly
- 得 follows a verb and introduces a complement
- 走得很慢 = walk very slowly
In this sentence, 得 is the third one: the complement marker.
Why is 很 used before 慢? Does it really mean very?
Usually yes, 很 means very. In 很慢, it means very slow.
In Chinese, 很 is also extremely common with adjectives, and sometimes it sounds more natural than using a bare adjective by itself. So:
- 慢 = slow
- 很慢 = very slow / quite slow
Here it really does add emphasis: her recovery is very slow.
Why is there no subject after the comma? Who 不能出去?
The subject is still 她, but Chinese often omits repeated subjects when they are already clear from context.
So this part:
可能这两天都不能出去
still means that she probably cannot go out during these two days.
This kind of omission is very common in natural Chinese.
Why is it 两天 instead of 二天?
When Chinese counts things with a measure word or a counted unit, 两 is usually used instead of 二.
So:
- 两天 = two days
- 两个人 = two people
- 两本书 = two books
二 is used more in:
- numbers
- math
- phone numbers
- dates in some contexts
- set expressions
So 这两天 is the normal form, not 这二天.
What does 这两天 mean here?
这两天 literally means these two days, but in natural English it often means:
- these past couple of days, or
- the next couple of days
The exact meaning depends on context.
In this sentence, because of 可能 and 不能出去, it most naturally means something like for the next couple of days or these couple of days around now.
What does 都 add in 这两天都不能出去?
Here 都 adds an idea like:
- on both days
- throughout these two days
- not on either of these days
So it strengthens the meaning. It is not just cannot go out; it is cannot go out at all during these two days.
This use of 都 is common even when English would not literally say all.
Why use 不能 instead of 不会 or 不可以?
These words are different:
- 不能 = cannot, be unable to
- 不会 = will not / not know how to / not likely to
- 不可以 = may not / not allowed to
In this sentence, the problem is probably her condition or physical ability, so 不能 is the right choice.
It suggests she is not able to go out, not that:
- she does not know how,
- she refuses to,
- or someone forbids her.
Why use 出去 instead of 出门?
出去 means go out, with emphasis on moving outward from where the speaker or subject currently is.
出门 literally means go out the door / leave home / leave the house.
They overlap, but they are not identical:
- 出去 is more general
- 出门 often focuses more on leaving home or stepping out
In this sentence, 出去 is a natural general choice: she probably cannot go out.
Does 她说 mean she says or she said?
It can mean either, depending on context.
Chinese verbs do not change form for tense the way English verbs do. So 说 by itself does not tell you whether it is present or past.
That means:
- 她说... can mean she says...
- or she said...
You decide from the broader situation, time words, or surrounding sentences.
Could 可能 be placed somewhere else in the sentence?
Yes. Chinese often allows some flexibility with words like 可能.
For example, these can all work depending on emphasis:
- 可能这两天都不能出去。
- 这两天可能都不能出去。
- 这两天都可能不能出去。
- this one has a slightly different feel and is less neutral
The version in your sentence is very natural. It makes probably apply to the whole following statement.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ChineseMaster Chinese — from tā shuō zìjǐ hǎozhuǎn de hěn màn, kěnéng zhè liǎng tiān dōu bù néng chūqù to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions