Breakdown of zhōumò wǒ bù xiǎng liú zài chénglǐ, zhǐ xiǎng huí lǎojiā kànkan yéye nǎinai.
Questions & Answers about zhōumò wǒ bù xiǎng liú zài chénglǐ, zhǐ xiǎng huí lǎojiā kànkan yéye nǎinai.
Chinese usually puts time expressions before the subject or right after it. A very common pattern is:
[Time] + [Subject] + [(Place)] + [Verb Phrase]
So 周末我不想留在城里 “On weekends / This weekend, I don’t want to stay in the city” is very natural.
You could also say 我周末不想留在城里, which is also correct. Putting 周末 first makes it a topic: “As for the weekend, I don’t want to stay in town; I just want to go back home…”. This kind of “topic–comment” structure is very common in Chinese.
留在 + place literally means “remain / stay at (a place)” and often implies not going elsewhere:
- 留在城里 – stay/remain in town (instead of going away)
- 留在学校 – stay at school (e.g., during a holiday)
Just 在 by itself is only the location marker “at/in”; it needs another verb:
- 在城里 = “in town” (no information about doing what)
Another common verb for “stay” is 待 (dāi):
- 待在城里 – stay in town (more colloquial)
Here 留在城里 emphasizes “remaining in the city” rather than going back home.
城里 = “in town / in the city (area)”
- Very colloquial and concrete, often contrasting city vs. countryside:
- 我不想留在城里。 – I don’t want to stay in town.
- Very colloquial and concrete, often contrasting city vs. countryside:
城市 = “city” as a general, more formal noun (opposite of 乡村 “countryside”):
- 大城市 – big city
You usually don’t say 留在城市 in this kind of personal, casual sentence.
- 大城市 – big city
城 by itself is an older / literary-sounding word for “city, town, walled city” and is rarely used alone in everyday modern speech.
So 城里 here feels like natural spoken Chinese: “in town / in the city (where I currently live or work).”
只 (zhǐ) is an adverb meaning “only / just”, and it normally goes before the verb phrase it limits.
Here, 想 is the main verb “to want (to do something)”, so 只想 = “only want to / just want to”:
- 我只想回老家。 – I only want to go back to my hometown.
- 我只吃素。 – I only eat vegetarian food.
You generally can’t move 只 behind 想, e.g. ✗ 想只回老家 is unnatural. What’s being limited is the wanting (I have only this desire), not the going back itself.
In Chinese, if two clauses share the same subject, the subject is often dropped in the second clause:
- 今天我很忙,也没时间休息。
(literally: Today I am very busy, also not-have time to rest.)
In your sentence, the subject of both clauses is 我, so the second 我 is simply omitted:
- 周末我不想留在城里,只想回老家看看爷爷奶奶。
= 周末我不想留在城里,(我)只想回老家看看爷爷奶奶。
You can say 我只想…, but leaving it out sounds more natural and less repetitive.
Both 回 and 去 involve going, but:
去 = go (to some place), neutral direction:
- 去北京 – go to Beijing
回 = return / go back (to an original or previous place):
- 回家 – go back home
- 回老家 – return to one’s hometown
Because 老家 is your “home base” or place of origin, 回 is more natural than 去. Saying 回老家 already implies “go back to”, so you don’t need another verb like 去 or 来 after it.
Literally the characters are “old + home”, but 老家 is a set phrase meaning:
- hometown / home village
- the place where you (or your family) are originally from, often in the countryside or a smaller town
Examples:
- 我老家在山东。 – My hometown is in Shandong.
- 过年你回老家吗? – Are you going back to your hometown for New Year?
It doesn’t mean the physical building is old; it’s about origin and family roots, and sometimes where your grandparents or extended family still live.
Reduplicating a one-syllable verb (看 → 看看) is very common in Mandarin. It usually makes the action sound:
- lighter / shorter in duration
- more casual or friendly
- less “heavy” or demanding
So:
- 看爷爷奶奶 – see/visit grandparents (neutral)
- 看看爷爷奶奶 – go (and) see the grandparents a bit, pay them a short visit, check on them
Other examples:
- 想想 – think a bit
- 试试 – give it a try
- 问问 – (just) ask
In English this often feels like “have a look / drop by / go see them” rather than a formal “visit”.
In standard Mandarin family terms:
- 爷爷 – paternal grandfather (father’s father)
- 奶奶 – paternal grandmother (father’s mother)
Maternal grandparents are usually:
- 外公 / 姥爷 – maternal grandfather
- 外婆 / 姥姥 – maternal grandmother
In everyday speech, though, 爷爷 and 奶奶 are also commonly used to politely address elderly men and women (like saying “Grandpa / Grandma” to strangers), but in a family context they usually refer to your grandparents on your father’s side.
You’re right: 不 (bù) changes tone in certain contexts:
- Normally: bù (4th tone)
- Before another 4th‑tone syllable, it usually changes to bú (2nd tone):
- 不对 → bú duì
- 不要 → bú yào
In your sentence, 不想 is bù xiǎng because 想 (xiǎng) is 3rd tone, not 4th.
So there’s no sandhi change here, and it stays as bù.
Here 想 + verb means “want to / feel like (doing something)” and often sounds softer or more about desire than about firm intention:
- 我想回老家。 – I’d like to go back to my hometown.
- 我不想留在城里。 – I don’t feel like staying in town.
Compare:
要 + verb – “to be going to / must / really intend to”
- 我周末要回老家。 – I’m going to / I will go back this weekend. (stronger)
想要 + noun – often “want to have (something)”
- 我想要一辆车。 – I want a car.
So in this sentence, 想 expresses the speaker’s wish or preference, not a hard plan.
Chinese doesn’t change the verb form for past/present/future the way English does. Time is usually indicated by time words (like 周末, 明天, 昨天) and by context.
- 周末我不想留在城里。
Could mean “On weekends (in general) I don’t want to stay in town” or “This weekend I don’t want to stay in town,” depending on context.
The particle 了 is mainly for completed actions or a change of state, not for “future tense”. Since the sentence is expressing a current desire about the weekend, not a completed action, no 了 is needed. If you wanted to be very explicit about the time, you could say 这个周末 (“this weekend”).