měige rén duì zhè jiàn shìqíng dōu yǒu zìjǐ de kànfǎ.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about měige rén duì zhè jiàn shìqíng dōu yǒu zìjǐ de kànfǎ.

Why does the sentence use 每个 instead of just ? Is there a difference between 每个人 and 每人?

每 (měi) means “every/each” and is normally followed by a measure word:

  • 每 + 个 + 人 → 每个人 (everyone / every person)
  • 每 + 本 + 书 → 每本书 (every book)

每个 is “every + (generic measure word)”. In 每个人, is the measure word for 人.

You can also say:

  • 每人 instead of 每个人

Both are correct here and mean essentially the same thing. Differences:

  • 每个人 feels a bit more colloquial and explicit.
  • 每人 is slightly more concise and may sound a bit more formal or written in some contexts (e.g. 每人一杯 “one cup per person”).

In this sentence, 每个人… and 每人… are both natural.

What exactly does do in this sentence, and how is it different from saying something like 在这件事情上?

对 (duì) here introduces the object/target someone’s attitude or opinion is directed toward, roughly “toward / regarding / about”.

  • 对这件事情都有自己的看法
    • Literally: “toward this matter (they) all have their own views.”
    • Natural: “everyone has their own opinion about this matter.”

You could also say:

  • 在这件事情上,每个人都有自己的看法。

Both are correct. Nuance:

  • 对… is simple and very common in spoken Chinese.
  • 在…上 (“on this matter”) feels a tiny bit more formal or written, but is also common.

Functionally, for this sentence, 对这件事情在这件事情上.

Why is used in 这件事情? Can I say 这件事 or 这个事情 instead?

件 (jiàn) is the measure word for things like events, matters, incidents:

  • 一件事 / 一件事情 → “one matter/one thing (that happened)”

In the sentence:

  • 这件事情 = “this matter / this issue / this thing (that we’re talking about)”

Variations:

  1. 这件事

    • Very common and completely natural.
    • Slightly shorter; often sounds a bit more colloquial.
  2. 这个事情

    • Also used, especially colloquially.
    • Some speakers feel 这件事(情) is a bit neater or more standard.

All of these work here:

  • 每个人对这件事情都有自己的看法。
  • 每个人对这件事都有自己的看法。
  • 每个人对这个事情都有自己的看法。

Meaning doesn’t really change.

What is the role of here? Could we leave it out? How is it different from ?

都 (dōu) means “all / both” and emphasizes that the whole group shares the property that follows.

  • 每个人…都有自己的看法。
    • Highlights: every person, without exception, has their own opinion.

If you remove :

  • 每个人有自己的看法。

This is still grammatical and understandable, but:

  • With , the “every single one of them” feeling is stronger.
  • Without , it sounds a little bit less emphatic and a bit more like a general statement.

Difference from (“also”):

  • compares one case to another: “also, too”.
  • groups them: “all (of them)”.

You cannot replace with here:

  • ❌ 每个人对这件事情有自己的看法。 (sounds wrong; “each person also has…” but also compared to what?)

So is the natural choice.

Why is placed before ? Could we put somewhere else?

Basic rule: usually comes after the subject (or group) it refers to and before the verb.

Pattern:

  • [Subject] +
    • [Verb Phrase]

In our sentence:

  • Subject: 每个人对这件事情 (“every person, with respect to this matter”)
  • Adverb:
  • Verb:
  • Object: 自己的看法

So:

  • 每个人对这件事情 都 有 自己的看法。

You normally cannot move after the verb in this kind of sentence:

  • ❌ 每个人对这件事情有都自己的看法。
  • ❌ 每个人对这件事情有自己的都看法。

Those are ungrammatical.

You can change fronting slightly, e.g.:

  • 对这件事情,每个人都有自己的看法。

But still immediately precedes .

Why do we use here? Could we say instead of ?

有 (yǒu) means “to have / to possess” in this sentence:

  • 有自己的看法 = “have one’s own opinion/view”

This expresses possession of an opinion, which is how Chinese often talks about opinions, ideas, feelings, etc.

Using 是 (shì) would not work:

  • ❌ 每个人对这件事情自己的看法。
    • This is ungrammatical; links two noun phrases like “A is B”, but 自己的看法 is not being equated with the person; it’s something they have.

So:

  • = correct and natural (possess an opinion)
  • = wrong here
What does 自己 mean here, and why do we add after it?

自己 (zìjǐ) means “self / oneself”. It is reflexive and refers back to the subject:

  • 每个人…都有自己的看法。
    • Each person has their own opinion.

In 自己的看法:

  • 自己 functions like a possessor (“one’s own”).
  • turns it into a modifier of 看法, similar to “’s” or “of” in English.

Structure:

  • 自己 (self) + 的 (possessive marker) + 看法 (view/opinion)
  • → “one’s own view”

Without , it would be ungrammatical here:

  • ❌ 有自己看法 (missing the 的 in this structure; sounds wrong).
What is the difference between 看法, 意见, and 观点?

All three can relate to “opinion/view”, but with different nuances:

  1. 看法 (kànfǎ)

    • Literally: “way of seeing”.
    • Very common, neutral.
    • Means “view, way of looking at something”.
    • Often used in everyday conversation:
      • 你对这件事有什么看法?
        “What’s your view on this matter?”
  2. 意见 (yìjiàn)

    • “Opinion; suggestion; objection”.
    • Often used when expressing suggestions, criticisms, or objections:
      • 你有什么意见可以提。
        “You can raise any opinions/suggestions.”
    • Can sometimes have a slight “disagreeing/critical” feel, depending on context.
  3. 观点 (guāndiǎn)

    • “Point of view; standpoint”.
    • Feels a bit more formal/abstract, often used in discussions, essays, academic contexts:
      • 他的观点很有意思。
        “His viewpoint is very interesting.”

In this sentence, 看法 fits perfectly; 意见 and 观点 would change the tone slightly:

  • 每个人对这件事情都有自己的观点。 → more formal / ideological
  • 每个人对这件事情都有自己的意见。 → sounds more like “everyone has their own opinions/remarks (possibly conflicting)”
Is 每个人对这件事情 the subject of the sentence, or is just 每个人 the subject?

Grammatically, the main subject is 每个人.

The 对这件事情 part is a prepositional phrase that modifies how the action relates to something:

  • Subject: 每个人 (every person)
  • Prepositional phrase: 对这件事情 (“with regard to this matter”)
  • Adverb:
  • Verb:
  • Object: 自己的看法

So the core is:

  • 每个人 都 有 自己的看法。
    “Everyone has their own opinion.”

Adding 对这件事情 just specifies the topic of those opinions.

Why doesn’t Chinese mark plural on (person/people)? Why is it 每个人 and not something like “每个人人”?

Chinese generally does not mark plural on nouns the way English does.

  • can mean “person” or “people” depending on context.
  • 每个 already implies “each/every one”, so adding a plural marker is unnecessary.

So:

  • 一个人 → one person
  • 很多人 → many people
  • 每个人 → every person / everyone

You don’t say:

  • 每个人人
  • 很多人人

The quantity or distribution is always shown by words like 一, 两, 每, 很多, 几 etc., not by changing the noun itself.

Could we move parts around and still be correct, for example: 对这件事情,每个人都有自己的看法? Does the meaning change?

Yes, this is also correct:

  • 对这件事情,每个人都有自己的看法。

Meaning is essentially the same. Differences:

  • Original: 每个人对这件事情都有自己的看法。
    • Starts with “everyone”, focusing on the people.
  • Variation: 对这件事情,每个人都有自己的看法。
    • Starts with “regarding this matter”, focusing on the topic first.

Both word orders are natural; Chinese allows fairly flexible placement of prepositional phrases like 对…, 在…上, etc., as long as the main structure remains clear.

Can we omit 事情 and just say 对这件? Or omit and say 对这事情?

In practice:

  • 对这件 (by itself) is incomplete; is a measure word and must be followed by a noun.
  • 对这件事 / 对这件事情
  • 对这事 (colloquial; dropping the measure word in some set phrases is okay)
  • 对这事情 is less standard; most people would say:
    • 对这件事情 (with 件), or
    • 对这事 / 对这个事情

So in this pattern, the safest natural options are:

  • 对这件事情
  • 对这件事
  • 对这事 (more casual)
  • 对这个事情 (colloquial, common but a bit looser)
Is there any difference in tone or politeness if we replace 每个人 with 大家?

Yes, you can say:

  • 大家对这件事情都有自己的看法。

Differences:

  • 每个人 = “each person / everyone individually”, emphasizing individuality.
  • 大家 = “everyone / all of you”, but as a group; very common when addressing an audience.

So:

  • 每个人对这件事情都有自己的看法。

    • Slightly more neutral; stresses that each individual has their own view.
  • 大家对这件事情都有自己的看法。

    • Feels more like the speaker is talking to the group (“all of you have your own views”).
    • Slightly more conversational.

Grammatically, both are fine; the nuance is in emphasis and addressee.