Guò le jǐ gè yuè, tā zhōngyú shìyìng le xiàoyuán de huánjìng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Guò le jǐ gè yuè, tā zhōngyú shìyìng le xiàoyuán de huánjìng.

Why are there two in this sentence? Do they mean the same thing?

The two both mark completed actions, but they belong to different verbs:

  • 过了几个月 here marks that the action (to pass) is completed: a few months had passed.
  • 适应了校园的环境 here marks that 适应 (to get used to) is completed: she (finally) adapted to the campus environment.

So the structure is like English:
“After a few months had passed, she finally got used to the campus environment.”

Two completed actions → two are natural.

In 过了几个月, is the verb “to pass” or the aspect marker that means “have done (experiential)”?

Here is a verb, not the experiential aspect marker.

  • Verb = “to pass (time, a place, etc.)”
    • 过了几个月 = “(several) months have passed”
  • Aspect marker (after a verb) = “have done / have experienced”:
    • e.g. 去过中国 = “have been to China”

You can tell it’s the verb because it comes before the time expression 几个月 and is followed by . With the experiential marker, you’d have Verb + 过 + Object, not 过 + 了 + Time.

Could we say 几个月以后 or 几个月后 instead of 过了几个月? What’s the difference?

Yes, you could say:

  • 几个月以后,她终于适应了校园的环境。
  • 几个月后,她终于适应了校园的环境。

Differences:

  • 过了几个月 literally: “after a few months have passed” – it feels very natural and slightly more process‑focused (time has passed).
  • 几个月以后 / 几个月后 literally: “after a few months / a few months later” – a bit more neutral / calendar-like.

In everyday speech and writing, all three are common and acceptable. The nuance difference is small; 过了几个月 slightly emphasizes the passage of time.

Why do we need between and in 几个月?

Because in Mandarin, most nouns need a measure word (classifier) when they are counted or quantified.

  • = “a few / several”
  • = “month”
  • The measure word for “month” in this kind of duration expression is .

So:

  • 几个月 (correct and standard)
  • 几月 (would usually be understood as “which month?” in a different context, not “a few months”)

Other common time+measure patterns:

  • 三天 (no 个)
  • 三个星期 / 三周
  • 两年 (no 个)

For months of duration, is normally required: 一个月 / 几个月 / 三个月.

Could we move 过了几个月 to after the subject, like 她过了几个月终于适应了校园的环境?

Yes, that sentence is grammatically correct:

  • 她过了几个月终于适应了校园的环境。

However, the most natural word order in Chinese is often:

  1. Time / setting at the beginning
  2. Then subject + predicate

So:

  • 过了几个月,她终于适应了校园的环境。
    feels smoother and more typical than putting 过了几个月 after .

You’ll very often see patterns like:

  • 三年以后,他回到了家乡。
  • 那天晚上,我们看了一部电影。
What exactly does 适应 mean, and how is it used?

适应 (shìyìng) means “to adapt (to), to get used to”.

Usage:

  • It is a verb that directly takes an object:
    • 适应环境 – adapt to the environment
    • 适应新工作 – get used to a new job
    • 适应大学生活 – adapt to university life

In this sentence:

  • 适应了校园的环境 = “(she) got used to the campus environment / adapted to the campus environment.”

You don’t need a preposition before the object in this pattern. It’s simply 适应 + [thing you adapt to].

Do we need before 校园的环境? For example, 适应对校园的环境?

No. In this structure, 适应 takes a direct object, so is not used:

  • 适应校园的环境
  • 适应对校园的环境

You can see with 适应 in a different pattern, like:

  • 她对这里的生活很适应。
    “She is very well adapted to the life here.”

Two patterns:

  1. 适应 + Object
    • 适应环境 / 适应新学校
  2. 对 + Object + 很适应
    • 对新环境很适应

Don’t mix the two.

Why is there a between 校园 and 环境? Could we say 校园环境 instead?

links an attributive (modifier) to a noun:

  • 校园的环境 = “the environment of the campus / the campus’s environment”

Both are possible:

  • 校园的环境 – very clear, neutral, slightly more formal.
  • 校园环境 – also common; sounds a bit more like a compact noun phrase or “set phrase”.

In many cases:

  • X 的 YXY as a noun compound, especially with short, simple modifiers.

Here:

  • 校园的环境 and 校园环境 both sound natural. The is optional and doesn’t change the meaning much.
What’s the difference between 校园 and 学校?

Both relate to “school,” but the focus is different:

  • 学校 (xuéxiào) – the school as an institution:

    • the organization, the place you attend
    • e.g. “my school,” “this school is famous”
  • 校园 (xiàoyuán) – the campus:

    • the physical grounds and environment: buildings, lawns, atmosphere
    • often used for middle schools, high schools, universities, etc.

In this sentence, 校园的环境 highlights the campus environment (physical + social atmosphere), which fits the idea of “getting used to” a new place.

What does 终于 add? How is it different from 最后?

Both can be translated as “finally,” but they’re used differently:

  • 终于 (zhōngyú):

    • Emphasizes a long wait / difficulty and a desired or expected result.
    • Often has an emotional flavor: relief, satisfaction.
    • 她终于适应了校园的环境。
      → “She finally (at last) got used to the campus environment.”
      Implies this was something she had been struggling with.
  • 最后 (zuìhòu):

    • Mainly means “in the end / at last / the last step.”
    • Focuses on sequence, not necessarily on desire or effort.
    • 最后,他回家了。 – In the end, he went home.
    • 最后一个问题 – the last question.

In this sentence, 终于 is better, because we’re talking about a slow process reaching a hoped‑for state.

Could we move the second to the end and say 过了几个月,她终于适应校园的环境了? Is there a difference?

Yes, that sentence is also natural:

  • 过了几个月,她终于适应校园的环境了。

Subtle nuance:

  • 适应了校园的环境。
    – Focus on the completion of the action “got used to.”
  • 适应校园的环境了。
    – Slightly more focus on the new state now being true (a “change of state” feeling): Now she’s used to it.

In everyday conversation the difference is small; both versions are fine. Chinese often allows the sentence‑final to mark “and now the situation has changed.”

Does 环境 here mean just the physical environment, or also social / academic aspects?

环境 (huánjìng) is broad and can include:

  • Physical surroundings (buildings, layout, weather)
  • Social environment (people, relationships)
  • Cultural / academic atmosphere

In 校园的环境, it naturally suggests the overall campus environment: physical, social, and academic. So she is getting used not just to the buildings, but also to the people, routines, and atmosphere of campus life.