Breakdown of Guò le jǐ gè yuè, tā zhōngyú shìyìng le xiàoyuán de huánjìng.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about Guò le jǐ gè yuè, tā zhōngyú shìyìng le xiàoyuán de huánjìng.
The two 了 both mark completed actions, but they belong to different verbs:
- 过了几个月 – 了 here marks that the action 过 (to pass) is completed: a few months had passed.
- 适应了校园的环境 – 了 here marks that 适应 (to get used to) is completed: she (finally) adapted to the campus environment.
So the structure is like English:
“After a few months had passed, she finally got used to the campus environment.”
Two completed actions → two 了 are natural.
Here 过 is a verb, not the experiential aspect marker.
- Verb 过 = “to pass (time, a place, etc.)”
- 过了几个月 = “(several) months have passed”
- Aspect marker 过 (after a verb) = “have done / have experienced”:
- e.g. 去过中国 = “have been to China”
You can tell it’s the verb because it comes before the time expression 几个月 and is followed by 了. With the experiential marker, you’d have Verb + 过 + Object, not 过 + 了 + Time.
Yes, you could say:
- 几个月以后,她终于适应了校园的环境。
- 几个月后,她终于适应了校园的环境。
Differences:
- 过了几个月 literally: “after a few months have passed” – it feels very natural and slightly more process‑focused (time has passed).
- 几个月以后 / 几个月后 literally: “after a few months / a few months later” – a bit more neutral / calendar-like.
In everyday speech and writing, all three are common and acceptable. The nuance difference is small; 过了几个月 slightly emphasizes the passage of time.
Because in Mandarin, most nouns need a measure word (classifier) when they are counted or quantified.
- 几 = “a few / several”
- 月 = “month”
- The measure word for “month” in this kind of duration expression is 个.
So:
- ✅ 几个月 (correct and standard)
- ❌ 几月 (would usually be understood as “which month?” in a different context, not “a few months”)
Other common time+measure patterns:
- 三天 (no 个)
- 三个星期 / 三周
- 两年 (no 个)
For months of duration, 个 is normally required: 一个月 / 几个月 / 三个月.
Yes, that sentence is grammatically correct:
- 她过了几个月终于适应了校园的环境。
However, the most natural word order in Chinese is often:
- Time / setting at the beginning
- Then subject + predicate
So:
- 过了几个月,她终于适应了校园的环境。
feels smoother and more typical than putting 过了几个月 after 她.
You’ll very often see patterns like:
- 三年以后,他回到了家乡。
- 那天晚上,我们看了一部电影。
适应 (shìyìng) means “to adapt (to), to get used to”.
Usage:
- It is a verb that directly takes an object:
- 适应环境 – adapt to the environment
- 适应新工作 – get used to a new job
- 适应大学生活 – adapt to university life
In this sentence:
- 适应了校园的环境 = “(she) got used to the campus environment / adapted to the campus environment.”
You don’t need a preposition before the object in this pattern. It’s simply 适应 + [thing you adapt to].
No. In this structure, 适应 takes a direct object, so 对 is not used:
- ✅ 适应校园的环境
- ❌ 适应对校园的环境
You can see 对 with 适应 in a different pattern, like:
- 她对这里的生活很适应。
“She is very well adapted to the life here.”
Two patterns:
- 适应 + Object
- 适应环境 / 适应新学校
- 对 + Object + 很适应
- 对新环境很适应
Don’t mix the two.
的 links an attributive (modifier) to a noun:
- 校园的环境 = “the environment of the campus / the campus’s environment”
Both are possible:
- 校园的环境 – very clear, neutral, slightly more formal.
- 校园环境 – also common; sounds a bit more like a compact noun phrase or “set phrase”.
In many cases:
- X 的 Y ≈ XY as a noun compound, especially with short, simple modifiers.
Here:
- 校园的环境 and 校园环境 both sound natural. The 的 is optional and doesn’t change the meaning much.
Both relate to “school,” but the focus is different:
学校 (xuéxiào) – the school as an institution:
- the organization, the place you attend
- e.g. “my school,” “this school is famous”
校园 (xiàoyuán) – the campus:
- the physical grounds and environment: buildings, lawns, atmosphere
- often used for middle schools, high schools, universities, etc.
In this sentence, 校园的环境 highlights the campus environment (physical + social atmosphere), which fits the idea of “getting used to” a new place.
Both can be translated as “finally,” but they’re used differently:
终于 (zhōngyú):
- Emphasizes a long wait / difficulty and a desired or expected result.
- Often has an emotional flavor: relief, satisfaction.
- 她终于适应了校园的环境。
→ “She finally (at last) got used to the campus environment.”
Implies this was something she had been struggling with.
最后 (zuìhòu):
- Mainly means “in the end / at last / the last step.”
- Focuses on sequence, not necessarily on desire or effort.
- 最后,他回家了。 – In the end, he went home.
- 最后一个问题 – the last question.
In this sentence, 终于 is better, because we’re talking about a slow process reaching a hoped‑for state.
Yes, that sentence is also natural:
- 过了几个月,她终于适应校园的环境了。
Subtle nuance:
- 适应了校园的环境。
– Focus on the completion of the action “got used to.” - 适应校园的环境了。
– Slightly more focus on the new state now being true (a “change of state” feeling): Now she’s used to it.
In everyday conversation the difference is small; both versions are fine. Chinese often allows the sentence‑final 了 to mark “and now the situation has changed.”
环境 (huánjìng) is broad and can include:
- Physical surroundings (buildings, layout, weather)
- Social environment (people, relationships)
- Cultural / academic atmosphere
In 校园的环境, it naturally suggests the overall campus environment: physical, social, and academic. So she is getting used not just to the buildings, but also to the people, routines, and atmosphere of campus life.