Breakdown of wǒ zài zhè gè chéngshì zhù le sìshí tiān le.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about wǒ zài zhè gè chéngshì zhù le sìshí tiān le.
In 我在这个城市住了四十天了, the two 了 play different roles:
The first 了 (after 住)
- This is verb 了 / aspect 了.
- It attaches to the verb 住 and works with the duration 四十天 to show that the action has already lasted that long.
- Pattern: V + 了 + Duration (+ 了)
The second 了 (at the end)
- This is sentence-final 了, which marks a new situation / change of state.
- It roughly adds the idea of “now” or “already (by now)”:
- Now it has been 40 days (that I’ve been living here).
Together, 住了四十天了 means:
- The action started in the past, has continued for 40 days, and the speaker is still living there now.
我在这个城市住了四十天了
- Implies: I have (already) been living in this city for 40 days, and I’m still here now.
- Ongoing situation up to the present.
我在这个城市住了四十天
- Normally understood as: I lived in this city for 40 days (and then I left / I’m not living there now).
- Describes a completed period in the past.
So:
- With final 了 → ongoing up to now.
- Without final 了 → finished in the past (unless context forces a different reading).
That sounds unnatural in standard Mandarin.
For this meaning (“I have been living…for 40 days (already)”), Mandarin normally uses:
- V + 了 + Duration + 了
→ 住了四十天了
If you drop the first 了, it breaks this common pattern for expressing “have been doing X for Y time”.
Natural options:
- 我在这个城市住了四十天了。
- You can add 已经 for emphasis: 我已经在这个城市住了四十天了。
In this sentence, 在 is a location preposition, meaning “at / in”:
- 我在这个城市住了四十天了。
→ 在这个城市 = in this city (location)
→ 住 = live, reside
So the structure is:
[Subject] + 在 + [Place] + [Verb] ...
This 在 is not the same use as in:
- 我在吃饭。 (I am eating.)
There, 在 works more like a progressive marker (“be doing”).
Here, it’s simply “at / in this city”.
Yes, 我住在这个城市四十天了 is understandable, but for this specific durative pattern, the more standard / natural form is:
- 我在这个城市住了四十天了。
Compare structures:
我在这个城市住了四十天了。
- 在这个城市 is a location phrase before the verb.
- Very common and feels natural.
我住在这个城市。 (without duration)
- 住在 + Place = “live in X” as one chunk.
- Perfectly natural for simple statements of residence.
When you add a duration and 了…了, Mandarin strongly prefers:
- Subject + 在 + Location + 住 + 了 + Duration + 了
So:
- For “I live in this city” → 我住在这个城市。
- For “I have been living in this city for 40 days” → 我在这个城市住了四十天了。
个 is the measure word / classifier for 这:
- 这 + 个 + 城市 → this (one) city
Key points:
- 个 is the default, most common classifier, and it’s fine with 城市.
- Another, slightly more “formal / literary” or “descriptive” classifier is 座 (zuò), often for buildings, bridges, cities, mountains:
- 这座城市 = this city (a bit more descriptive / written-style)
So you can say:
- 我在这个城市住了四十天了。 (very normal)
- 我在这座城市住了四十天了。 (also correct, slightly more literary / descriptive)
You do not say 这城市 in standard style when you’re counting; you normally need a classifier: 这个城市 / 这座城市.
- 天 is the usual word for “day” in everyday speech.
- 四十天 = 40 days
About your alternatives:
四十日
- 日 also means “day”, but it’s more formal / written / literary.
- You might see it in documents, headlines, classical-style writing.
四十个天
- This is wrong. 天 itself is the measure word for days.
- You don’t add 个:
- ✅ 三天、十天、四十天
- ❌ 三个天、十个天、四十个天
So in spoken Mandarin, 四十天 is the natural choice here.
了 and 过 mark different aspects:
了 (le) here:
- With a duration and final 了, it indicates:
- The action has lasted for that long
- And (with final 了) it’s still true now.
- 我在这个城市住了四十天了。 → I have been living in this city for 40 days (and I’m still living here).
- With a duration and final 了, it indicates:
过 (guo):
- Marks experiential aspect: you have had that experience at least once in the past.
- 我在这个城市住过四十天。
→ I have (at some point) lived in this city for 40 days.
→ You are not saying you’re living here now; it’s a past experience.
So:
- 住了四十天了 → ongoing situation, present-relevant.
- 住过四十天 → past experience, no claim about the present.
Yes, 已经 is very natural here, and it adds emphasis to the “already” meaning.
Common placements:
- 我已经在这个城市住了四十天了。
- 我在这个城市已经住了四十天了。
Both are fine. General pattern:
- 已经 usually appears before the verb or before the duration phrase.
You almost never put it after the duration in this type of sentence:
- ❌ 我在这个城市住了四十天已经了。 (unnatural)
All three can relate to “staying somewhere”, but with different nuances:
住 (zhù)
- Main meaning: live / reside (for some period).
- Neutral about how temporary or long-term it is.
- 我在这个城市住了四十天了。 → I’ve been living here for 40 days.
待 (dāi)
- Means “stay, remain (in a place)”.
- Often sounds a bit more temporary than 住, like staying, hanging around:
- 我在这个城市待了四十天。
→ I stayed in this city for 40 days.
- 我在这个城市待了四十天。
- You wouldn’t usually use the double 了 pattern here to mean “still staying now”; it often describes a completed stay.
呆 (dāi)
- Also “stay”, with similar usage to 待 in this sense.
- In some regions, 呆 is more common in speech; 待 can feel a bit more formal/written.
- 在这儿呆了几天 = stayed here for a few days.
For “I have been living in this city for 40 days (and I’m still living here)”, 住 with the V了Duration了 pattern is the most natural:
- 我在这个城市住了四十天了。
You don’t use 了 in the negative here. Instead you normally say:
- 我在这个城市还没住四十天。
→ Literally: I in this city still haven’t lived (for) 40 days.
→ Natural English: I haven’t been living in this city for 40 days yet.
Key points:
- Use 还没 / 还没有 + Verb + Duration.
- No 了 in the negative form:
- ❌ 我在这个城市还没住了四十天了。 (wrong)
- ✅ 我在这个城市还没住四十天。