zhè gè chéngshì de jiāotōng zài shìzhōngxīn hěn yōngjǐ, zài jiāoqū bǐjiào qīngsōng.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about zhè gè chéngshì de jiāotōng zài shìzhōngxīn hěn yōngjǐ, zài jiāoqū bǐjiào qīngsōng.

What does 的 (de) do in 这个城市的交通? Why do we need it?

is a structural particle that links a modifier to a noun.

  • 这(个)城市 = this city
  • 交通 = traffic
  • 这个城市的交通 = the traffic of this city / this city’s traffic

So the pattern is:
[possessor / descriptor] + 的 + [noun]
这个城市 + 的 + 交通 = this city’s traffic

Without , 这个城市交通 sounds incomplete or unnatural in standard modern Mandarin.


Why is there no 是 (shì) before 很拥挤? Why not …交通是很拥挤?

In Chinese, adjectives can function like verbs and directly form the predicate.

  • …交通很拥挤 literally = this city’s traffic very-crowded

You usually:

  • don’t say: 交通是很拥挤 (possible in some emphatic or contrastive contexts, but not the default)
  • do say: 交通很拥挤, 天气很冷, 他很高

Pattern:
[subject] + 很 + [adjective]
acts like English “to be + adjective”. So is normally omitted here.


Does 很 (hěn) here really mean “very,” or is it just a grammatical filler?

In everyday speech, before an adjective often does not strongly mean “very”; it mainly makes the sentence sound natural.

  • 交通拥挤 is grammatically possible but often sounds a bit bare or like a headline.
  • 交通很拥挤 sounds like a normal, complete statement.

So here is:

  • semantically: “quite / rather / (very)”
  • functionally: a common, almost default adverb before adjectives.

If you really want to emphasize “very,” you can use 非常, 特别, 极其, etc.


What is the role of 在 (zài) in 在市中心很拥挤,在郊区比较轻松?

here is a preposition meaning “at / in / on”, introducing a location phrase:

  • 在市中心 = in the city center
  • 在郊区 = in the suburbs

Structure of each clause:

  • (这个城市的交通) 在市中心 很拥挤
  • (这个城市的交通) 在郊区 比较轻松

So 在 + location tells you where the traffic is crowded or relaxed.


Why is used twice instead of saying it once, like “在市中心很拥挤,郊区比较轻松”?

Repeating keeps the two parts parallel and clear:

  • 在市中心很拥挤 (in the center, it’s crowded)
  • 在郊区比较轻松 (in the suburbs, it’s more relaxed)

If you drop the second , 郊区比较轻松 is still understandable, but:

  • it’s slightly less neat in structure
  • it could sound a bit like “the suburbs are more relaxed” as a general comment, rather than clearly “the traffic there is more relaxed.”

So repeating stresses you’re still talking about the traffic in those locations.


What exactly does 比较 (bǐjiào) mean here? Does it mean “compare”?

Here, 比较 is an adverb meaning “relatively / comparatively / rather”, not the verb “to compare”.

  • 比较轻松 = relatively relaxed / comparatively light / rather easy-going

So the second clause means:

  • 在郊区比较轻松 = in the suburbs, (the traffic) is relatively relaxed.

When 比较 means “to compare (A and B)”, it’s usually used as a verb and followed by what you’re comparing:

  • 比较A和B = compare A and B
    That sense is not used in this sentence.

What’s the difference between 很拥挤 and 比较轻松? Why not use the same adverb in both parts?

They express different degrees and nuances:

  • 很拥挤:

    • “(quite/very) crowded”
    • Sounds like a stronger statement, more factual: “It is crowded.”
  • 比较轻松:

    • “relatively relaxed / comparatively light”
    • Softer, implies: “Compared to something (e.g. the city center), it’s more relaxed.”

Using in the first and 比较 in the second sets up a contrast:

  • very crowded vs. relatively relaxed.

You could say 在市中心很拥挤,在郊区也很轻松, but you’d lose the comparative nuance.


Can 轻松 (qīngsōng) really describe traffic? I thought it meant “relaxed” as in people’s feelings.

轻松 often means “relaxed, easy(-going)” for people or situations, but it can also describe things like workload, atmosphere, schedule, traffic, etc.

  • 工作很轻松 = the job is easy / not demanding
  • 气氛很轻松 = the atmosphere is relaxed
  • 交通比较轻松 = traffic is light / not too heavy

So here, 轻松 means the traffic isn’t stressful or heavy—“light, easy, not crowded.”


Why is the word order “这个城市的交通在市中心很拥挤” instead of putting the place at the beginning like English: “In the city center, the traffic is…”?

Both orders are actually possible in Chinese, but the sentence uses:

  1. Subject: 这个城市的交通 (this city’s traffic)
  2. Location phrase: 在市中心 (in the city center)
  3. Predicate: 很拥挤 (very crowded)

So: [subject] + 在[place] + [adjective]

You can also front the location:

  • 在市中心,这个城市的交通很拥挤。

That’s also correct; it just gives the place more emphasis. The original order is very natural and typical: set the topic (this city’s traffic), then say where and how it is.


Is 个 (gè) the only measure word I can use with 城市 (chéngshì)?

is the default / most common measure word, and it’s perfectly fine here:

  • 这个城市 = this city

However, you might also see:

  • 这座城市:
    • 座 (zuò) is a measure word often used for large, immovable things like mountains and cities.
    • Sounds slightly more descriptive or literary, but also common in spoken Chinese.

So:

  • 这个城市的交通 (neutral, everyday)
  • 这座城市的交通 (a bit more vivid/formal)

Both are correct.


Could we say “郊区的交通比较轻松” instead of “在郊区比较轻松”?

Yes, but the nuance changes slightly.

  • 在郊区比较轻松

    • Literally: “In the suburbs, (it) is relatively relaxed.”
    • The subject “这个城市的交通” is understood from context.
  • 郊区的交通比较轻松

    • Literally: “The traffic in the suburbs is relatively relaxed.”
    • Now 郊区的交通 is the explicit subject.

Both are grammatically correct; the original keeps the same subject (“这个城市的交通”) in both clauses and just changes the location with 在 + place.


Why is there a comma and not 和 (hé) between the two parts of the sentence?

The two parts are two separate but parallel clauses:

  • 在市中心很拥挤
  • 在郊区比较轻松

Joined by a comma, this reads like:

  • “(It’s) very crowded in the city center, (but) relatively relaxed in the suburbs.”

If you used (“and”), e.g.

  • 在市中心很拥挤和在郊区比较轻松

that would sound unnatural. usually connects words or short phrases, not full clauses like these. The comma is the normal way to connect such parallel descriptive clauses.


If I want to generalize (not just “this city”), can I just drop 这(个) and say “城市的交通在市中心很拥挤,在郊区比较轻松”?

Yes.

  • 这个城市的交通… = the traffic of this city
  • 城市的交通… = (a/the) city’s traffic in general / “in cities, the traffic…” (depending on context)

So:

  • 城市的交通在市中心很拥挤,在郊区比较轻松。
    Could be understood as a general statement about cities if context supports it.

Removing 这(个) makes it less specific and more general.