jīntiān bàngōngshì lǐ méi yǒu biérén, wǒ yí gè rén ānjìng de bǎ zuòyè dōu zuòwán le.

Breakdown of jīntiān bàngōngshì lǐ méi yǒu biérén, wǒ yí gè rén ānjìng de bǎ zuòyè dōu zuòwán le.

I
noun classifier

Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.

There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.

The classifier is a general one that can be used for any of these.

rénrén
person
yǒuyǒu
to have
méiméi
not
dōudōu
all
今天jīntiānjīntiān
today
lele
perfective particle

Used after a verb. Marks that an action is completed.

one
disposal marker
dede
adverbial marker
做完zuòwánzuòwán
to finish
inside
作业zuòyèzuòyè
homework
别人biérénbiérén
others
安静ānjìngānjìng
quietly
办公室bàngōngshìbàngōngshì
office
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about jīntiān bàngōngshì lǐ méi yǒu biérén, wǒ yí gè rén ānjìng de bǎ zuòyè dōu zuòwán le.

Why is 没有 (méiyǒu) used instead of 不有 (bù yǒu) to mean “there was no one”?

In Mandarin, is almost always negated with 没 / 没有, not with .

  • = “to have; there is/are”
  • Its standard negative form: 没有 / 没
    • 办公室里没有别人 = “There is no one else in the office.”

不有 is basically ungrammatical in modern Mandarin in this meaning.
So:

  • ✅ 我没有钱。= I don’t have money.
  • ❌ 我不有钱。 (incorrect)
What is the function of 里 (lǐ) in 办公室里, and can it be omitted?

means “inside”, so:

  • 办公室里 = “inside the office / in the office”

You can sometimes omit and just say 在办公室 for “at the office”, especially when the “inside” idea is not important.

In this sentence:

  • 今天办公室里没有别人 emphasizes inside that physical space there was no one else.
  • You could also say 今天在办公室没有别人, which is also natural.
    With people and rooms, is very common and sounds very natural.
Why isn’t there 在 (zài) before 办公室里? Could we say 今天在办公室里没有别人?

Yes, you can say:

  • 今天在办公室里没有别人。

Both structures are common:

  1. [Place] + 有/没有 + [thing/person]
    • 办公室里没有别人。= “In the office, there was no one else.”
  2. [在 + Place] + 有/没有 + [thing/person]
    • 在办公室里没有别人。= “At/in the office, there was no one else.”

Here, 办公室里没有别人 uses the first pattern: place noun phrase directly before 有/没有. is optional in such existential “there is/are” sentences.

Why is 今天 placed at the very beginning? Could it go somewhere else?

In Chinese, the usual order is:

Time → Place → Subject → Manner → Verb …

So:

  • 今天 办公室里 没有别人
    Time (今天) first is very natural and common.

Other possibilities:

  • 办公室里今天没有别人。(also possible, but less neutral)
  • 今天办公室里没有别人,我一个人安静地把作业都做完了。 (original)
  • 我今天在办公室里一个人安静地把作业都做完了。 (time after subject)

Putting 今天 at the start is the most typical, neutral pattern.

What exactly does 别人 (biérén) mean here, and how is it different from 别的 or 其他人?

别人 literally means “other people / others”.

  • 没有别人 = “there was no one else / no other people (there)”

Comparisons:

  • 别人: “other people” (as a noun)
  • 别的 + noun: “other + noun”
    • 别的同事 = other colleagues
  • 其他人: also “other people; the others” (a bit more formal/neutral)

Here, 没有别人 could also be said as 没有其他人 with almost no change in meaning.
没有别的人 is also possible but less common and a bit wordier.

Why say 我一个人 instead of just ? Isn’t that redundant?

我一个人 explicitly emphasizes “I, by myself / I alone”:

  • 我一个人 = “I alone / just me, by myself”
  • = just “I”

So:

  • 今天办公室里没有别人,我一个人安静地…
    = “There was no one else in the office today; I quietly… by myself.”

If you only said , that extra nuance of being alone would be weaker or missing. 一个人 is a very common way to express “alone”:

  • 我一个人吃饭。= I eat alone.
  • 他喜欢一个人住。= He likes living alone.
What does 安静地 (ānjìng de) do here, and why is used instead of or ?

安静 means “quiet; peaceful”.
安静地 is the adverbial form: “quietly / in a quiet way.”

In Mandarin:

  • : links adjective → noun (attributive)
    • 安静的办公室 = a quiet office
  • : links verb → complement
    • 说得很安静 = speaks very quietly
  • : links adjective (or noun) → verb (adverbial)
    • 安静地工作 = to work quietly

So in 安静地把作业都做完了, 安静地 modifies the action “(把作业都)做完了”:
“I finished all the homework quietly.”

How does the 把 (bǎ) construction work in 把作业都做完了?

The construction is:

Subject + 把 + Object + (other parts) + Verb/Result

It’s used when:

  • the object is known/specific, and
  • you want to focus on what happens to the object.

Here:

  • Subject: 我
  • 把-object: 作业 (“the homework” – known, specific)
  • 都: all (adverb)
  • Verb + result: 做完了 (“finished doing”)

So:

  • 我把作业都做完了。
    = “I finished all (of) the homework.”

Without :

  • 我作业都做完了。 (also OK)
  • 我都做完作业了。 (less natural)

makes it very clear that the homework is the thing being completely dealt with.

What is the function of 都 (dōu) in 把作业都做完了? Why use “all” with 作业 (homework)?

means “all; both”.

In 作业都做完了:

  • 作业 here refers to a set of assignments.
  • indicates “all of that set” was completed.

So:

  • 作业做完了 = the homework (in general) is finished.
  • 作业都做完了 = all the homework is finished (nothing left).

Even though 作业 looks like a singular noun in English, in Chinese it can represent a collection (all the individual exercises/assignments), so adding is natural.

Position:

  • Subject / object + 都 + Verb is the usual pattern: 作业都做完了.
What is the difference between 做完 and 做完了 here?
  • 做完: verb + result complement
    • 做 (do) + 完 (to finish) = “to finish doing”
  • 做完了: same, but with marking completion / a change of state.

In a full sentence, you almost always need (or some other marker) to show that the action is actually completed:

  • 我把作业做完了。= I have finished the homework. (completed fact)
  • 我想把作业做完。= I want to finish the homework. (no 了; just intention)

So turns it from just a “finish-do” form into an actual completed event from the speaker’s viewpoint.

Why does the first clause look like it has no subject: 今天办公室里没有别人?

This is a common existential sentence pattern:

[Place] + 有 / 没有 + [thing/person]

There is no explicit subject like “there” in English. Instead, the location works like the topic:

  • 办公室里没有别人。
    = “In the office, there was no one else.”
    (literally: “In the office, not-have other people.”)

So:

  • Place: 办公室里
  • Verb: 没有
  • “Object”: 别人

This pattern is very common for “there is/are (not)” statements.

How is 一 (yī) pronounced in 一个人 (yí ge rén), and why?

In 一个人, is pronounced , not .
This is a case of tone sandhi:

  • normally: first tone
  • But before a fourth-tone syllable, it changes to second tone yí.

Since 个 (gè) is fourth tone:

  • 一 + 个 → yí gè
  • So: 我一个人 = wǒ yí gè rén.

Other common examples:

  • 一个 = yí gè
  • 一个月 = yí ge yuè
What exactly does 安静地把作业都做完了 mean as a whole chunk?

Taken together:

  • 安静地: quietly
  • 把作业: (take) the homework
  • : all (of it)
  • 做完了: finished doing (it) (completely)

So 安静地把作业都做完了 expresses:

“(I) quietly finished all the homework.”

The manner (安静地) comes before the phrase, and and 完了 stress that everything was finished, completely and calmly.

Is there any important nuance in the whole sentence compared with a simpler version like “今天办公室里没有别人,我一个人做完作业了”?

Yes, the original has a bit more nuance and naturalness:

  • 安静地 adds the idea of in a quiet atmosphere / calmly.
  • 把…都做完了 highlights that the homework was completely dealt with.

Comparisons:

  • 今天办公室里没有别人,我一个人做完作业了。
    = “There was no one else in the office today; I finished my homework by myself.” (basic)
  • 今天办公室里没有别人,我一个人安静地把作业都做完了。
    = “…I quietly finished all my homework by myself.” (more specific and vivid)