Breakdown of Wǒ xiǎngqǐ nà gè shēngbìng de péngyou, yòu xiǎng kū le.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about Wǒ xiǎngqǐ nà gè shēngbìng de péngyou, yòu xiǎng kū le.
- 想 by itself is very broad: to think, to miss, to want.
- 想起 means to recall / to be reminded of / something suddenly comes to mind.
In 我想起那个生病的朋友, 想起 focuses on the act of remembering that friend, often with a feeling of “it came back to my mind (just now)”.
If you only said 我想那个生病的朋友, it would more likely mean “I miss that sick friend” or “I’m thinking about that sick friend”, not necessarily “it suddenly came to mind”.
起 here is a directional complement that has become part of a fixed expression. Literally, 起 can mean “up / to rise”, but in verb–complement patterns like 想起, it gives a sense of:
- the action starts and comes up into awareness.
Other similar patterns:
- 想起来 – essentially the same as 想起, often a bit more colloquial.
- 记起 / 记起来 – to remember.
So 想起 as a whole means “to recall / to think of (again)”, not “to think up”.
的 marks an attributive modifier in front of a noun.
- 生病的朋友 = “the friend who is sick / the sick friend”.
- 生病的 is describing 朋友, so we need 的.
You generally cannot drop 的 when a verb or verb-like word (such as 生病, which is a verb “to be ill”) modifies a noun.
生病朋友 is not natural Chinese; it sounds like two nouns stuck together rather than “a sick friend”.
These structures mean different things:
那个生病的朋友
- “that sick friend”
- This is one noun phrase describing a specific friend, with 生病的 as an adjective-like modifier before 朋友.
那个朋友生病
- “that friend is sick”
- This is a whole sentence: subject 那个朋友, predicate 生病.
In the original sentence, we need an object for 想起 (“thought of X”), so we must use the noun phrase: 那个生病的朋友.
In modern Mandarin, a demonstrative (那 / 这) + measure word + noun structure is standard:
- 那 + 个 + 朋友 = “that friend”
While you may sometimes hear 那朋友 in very casual speech or certain dialect-influenced contexts, the normal, standard form is:
- 那个朋友, 那个生病的朋友
So 个 is the classifier for 朋友 here and is expected in standard Mandarin.
又 in 又想哭了 means “again (and it has already happened before)” or “once more (in addition)”, with a feeling of repetition or “on top of that”.
又:
- used for repeated actions in the past/present (“again, and it happened before”).
- often carries an emotional tone: “oh no, it’s happening again”.
再:
- usually used for future or hypothetical repetition (“do it again later”).
- e.g. 再说一次 – “say it again (later / next time)”.
还:
- can mean “still / also / even”, and doesn’t specifically mean “again”.
So 又想哭了 implies: “I feel like crying again, like before.”
Literally, 想 often means “to want”, but in emotional contexts like:
- 想哭
- 想笑
- 想死 (intensifier: “I could just die (of X)”)
it is closer to “feel like…” or “have the urge to…”.
So 又想哭了 is more naturally understood as:
- “I feel like crying again / I want to cry again (emotionally, not as a deliberate plan).”
It emphasizes a spontaneous emotional reaction rather than a carefully decided intention.
This 了 is a sentence-final 了, marking a change of state or a new situation:
- Before: I was not (yet) in a “want-to-cry” state.
- Now: I have entered that state; I now feel like crying (again).
So 又想哭了 ≈ “(Now) I feel like crying again”, or “I’ve (once again) gotten to the point where I want to cry.”
It is not just a simple past-tense marker; it’s showing the arrival of an emotional state.
Both are grammatically correct, but the meanings differ:
又哭了
- “cried again” – the crying actually happened.
又想哭了
- “felt like crying again / wanted to cry again” – emphasizes the urge or feeling, not necessarily that crying happened.
The original sentence highlights the emotional impact (the desire to cry), not the actual action of crying.
In Chinese, if two clauses share the same subject, it is very common to mention the subject only once:
- 我想起那个生病的朋友,又想哭了。
The reader/listener automatically understands that 我 is still the subject of 想哭.
You can say 我又想哭了:
- 我想起那个生病的朋友,我又想哭了。
This is also correct; it just sounds slightly more explicit or emphatic. The original is more concise and natural.
The comma simply separates two closely related clauses:
- 我想起那个生病的朋友,
- 又想哭了。
You could also write:
- 我想起那个生病的朋友。又想哭了。
But putting them in one sentence with a comma makes the connection feel smoother and more immediate: “As soon as I thought of that sick friend, I (then) felt like crying again.”
想到 and 想起 are close, but not identical:
想到
- literally “to think of / to manage to think of (an idea)”
- can stress the content of a thought or idea, sometimes with a sense of “I came up with / hit upon (this idea).”
想起
- focuses more on recalling something from memory, often unexpectedly or emotionally.
In this emotional context (remembering a sick friend and wanting to cry), 想起 is more natural, because it highlights memory and emotional recall. 想到 is not wrong, but it sounds slightly less about “recalling a memory” and more like “having a thought of that friend”.
There are two different uses of 的:
Between modifier and noun
- 生病的朋友: 生病的 modifies 朋友, so we must use 的.
Between possessor/descriptor and noun
- e.g. 我的朋友, 聪明的孩子.
But with 那 / 这 + measure word + noun, we normally do not insert 的:
- 那个朋友, not 那的个朋友 or 那的朋友.
So:
- 想起 + 那个 + 生病的 + 朋友
- 那 → demonstrative
- 个 → measure word
- 生病的 → modifier of 朋友
- 朋友 → noun
Only 生病 needs 的 in front of 朋友. The 那 + 个 structure does not.