Breakdown of tā yāoqǐng jǐ gè kèrén lái jiāli chī wǎnfàn.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about tā yāoqǐng jǐ gè kèrén lái jiāli chī wǎnfàn.
个 is a measure word (classifier). In Chinese, when you count nouns, you usually need:
number / word for quantity + measure word + noun
So:
- ✅ 几个客人 = a few guests
- ❌ 几客人 (wrong – missing the measure word)
Here 个 is the default measure word and very common. For 客人, a more polite measure word 位 is also possible: 几位客人.
几 has two main uses:
In questions: “how many” (usually expecting a small number)
- 你有几个哥哥? – How many older brothers do you have?
In statements: “a few / several”
- 她邀请几个客人来家里吃晚饭。 – She invited a few / several guests…
In statements like this sentence (no question mark, no question particle), 几个 = “a few / several,” usually less than about ten.
Both mean “a few guests,” but:
- 几个客人 – neutral, everyday, casual.
- 几位客人 – more polite / respectful, often used in service situations or more formal speech.
Meaning is basically the same; the tone is different.
来 means “to come” and shows movement toward the speaker or the subject’s place.
- 来家里吃晚饭 = come to (her) home to eat dinner
- 在家里吃晚饭 = eat dinner at home (just describing the location of eating)
In this sentence, she is inviting them to come over, so 来 is natural:
- 她邀请几个客人来家里吃晚饭。
She invites a few guests to come to her home for dinner.
If you say:
- 她邀请几个客人在家里吃晚饭。
it sounds more like “She invites a few guests (to an event that will be) at home,” focusing less on the motion of “coming over.” The original sentence emphasizes the action “come (to my/her place) and eat.”
With verbs of movement like 来 (come) and 去 (go), you usually put the destination directly after the verb, without 在:
- 来家里 – come (to) home
- 去学校 – go (to) school
- 回家 – return home
在 is used to mark a location of a static action, like:
- 在家里吃晚饭 – eat dinner at home
- 在学校学习 – study at school
So:
- ✅ 来家里吃晚饭 (come home to eat dinner)
- ❌ 来在家里吃晚饭
Both are possible:
- 来家吃晚饭
- 来家里吃晚饭
In modern spoken Chinese:
- 家 and 家里 are often interchangeable when meaning “home.”
- 家里 literally adds the idea “inside the home,” and often sounds a bit more natural/colloquial in sentences like this.
So:
- 她邀请几个客人来家里吃晚饭。
- 她邀请几个客人来她家吃晚饭。 (adding 她 to make “her home” explicit)
All are acceptable; 家里 is very common in speech.
In context, 家里 here naturally refers to her home (the subject’s home). Chinese often doesn’t repeat possessives when it’s obvious:
- 她回家了。 – She went (back) home. (Her own home is understood.)
- 他妈妈在家里。 – His mom is at home. (His home is understood.)
You can say:
- 她邀请几个客人来她家吃晚饭。
That’s also correct, just a bit more explicit. 家里 alone is usually enough.
Chinese doesn’t mark tense the same way English does.
她邀请几个客人来家里吃晚饭。 by itself can mean:
- She is inviting / invites a few guests (present / near future).
- She invited a few guests (past), if the context makes that clear.
To clearly show a completed past action, you often add 了 after the verb:
- 她邀请了几个客人来家里吃晚饭。
She invited a few guests to come to her home for dinner. (completed action)
So 了 is not grammatically required, but it clarifies that it’s a completed past event.
The normal word order for this structure is:
Subject + 邀请 + Object + 来 + Place + Verb (purpose)
So:
她邀请几个客人来家里吃晚饭。
She invites a few guests to come to (her) home to eat dinner.
Chinese usually puts:
- Motion verb + destination, then
- Purpose action at the end.
她邀请几个客人吃晚饭来家里 is not natural; the order 来家里吃晚饭 should stay together as one phrase: “come home (and) eat dinner.”
Chinese often uses a sequence of verbs to show purpose, without a special “to” word. The second verb automatically takes on a “to do X” meaning:
- 来家里吃晚饭
= come home (in order) to eat dinner
Other examples:
- 去图书馆看书。 – Go to the library to read.
- 回家休息。 – Go home to rest.
So 吃晚饭 itself covers “to eat dinner”; no extra “to” is needed.
In Chinese, many common activities with meals use the verb directly without a measure word:
- 吃早饭 / 吃午饭 / 吃晚饭 – eat breakfast / lunch / dinner
You only add a measure word like 顿 (for meals) when you want to emphasize one whole meal, quantity, or evaluation:
- 吃了一顿晚饭 – ate one (whole) dinner
- 请她吃了一顿很好的晚饭 – treated her to a very nice dinner
In your sentence, we’re just describing the activity, so 吃晚饭 is standard and natural.
Both can mean “to invite,” but:
- 邀请 – a bit more formal, often used in written language, official events, meetings, etc.
- 请 – very common in spoken Chinese, sounds a bit more casual and natural in everyday situations.
So you could say:
- 她邀请几个客人来家里吃晚饭。 (slightly formal tone)
- 她请几个客人来家里吃晚饭。 (more everyday tone)
Both are correct; the core meaning is the same.
Usually, 来 vs 去 depends on where the speaker’s or reference point is:
- 来 – come toward here / toward the speaker or host
- 去 – go away from here / to some other place
Since she is the host and it’s her home, using 来 fits the idea “come (to my place).” If you say 去家里, it sounds like the speaker and the action are oriented from a third place, not from the host’s perspective, and it’s less natural in this invitation pattern.
For “inviting guests to (my/her) place,” Chinese strongly prefers 来:
- 请你来我家吃晚饭。 (natural)
- 请你去我家吃晚饭。 (can be understood, but sounds odd in most contexts)
Yes, 她邀请几个客人来家里吃晚饭。 can be:
- a specific event (with context or 了 to show it’s past), or
a habitual/general description, if said in the right context, e.g.:
- 她经常邀请几个客人来家里吃晚饭。
She often invites a few guests to her home for dinner.
- 她经常邀请几个客人来家里吃晚饭。
Without time words, Chinese relies on context to decide whether it’s talking about now, past, or habit.