tā bù tài xíguàn zhè gè chéngshì de huǒchēzhàn, zǒngshì zài lǐmiàn zǒucuò lù.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā bù tài xíguàn zhè gè chéngshì de huǒchēzhàn, zǒngshì zài lǐmiàn zǒucuò lù.

What exactly does 不太 mean here? Is it “not too” or “not very”, and why not just 不习惯 or 很不习惯?

不太 + adjective/verb usually means “not very …” / “not really …” in a mild, softer way.

  • 不太习惯 ≈ “not very used to / not really used to”
  • It’s less strong than:
    • 不习惯 – can sound more absolute: “not used to (at all)”
    • 很不习惯 – emphasizes the negative: “really not used to it”

So 她不太习惯 suggests she is somewhat unfamiliar / not very comfortable with the station, but not in an extreme way. Chinese often prefers this softer tone in everyday speech.


Is 习惯 a verb or a noun here? How does 不太习惯 work grammatically?

In this sentence, 习惯 is used as a verb meaning “to be used to / to be accustomed to.”

  • Pattern: 不太 + 习惯 + (object)
  • Example:
    • 我不太习惯这个气候。 – “I’m not very used to this climate.”

As a noun, 习惯 means “habit”:

  • 好习惯 – a good habit
  • 养成习惯 – to form a habit

So:

  • 我不太习惯这个城市的火车站。 – 习惯 = verb
  • 我有晚睡的习惯。 – 习惯 = noun

I often see 对…不习惯. Why is it 不太习惯这个城市的火车站 instead of 对这个城市的火车站不太习惯?

Both patterns are grammatical:

  1. 对 + something + 不太习惯
    • 我对这个城市的火车站不太习惯。
  2. 不太习惯 + something
    • 我不太习惯这个城市的火车站。

Differences:

  • 对…不太习惯 slightly highlights your attitude toward that thing.
  • 不太习惯 + object is the more common, natural everyday pattern when the object is short and clear.

In your sentence, 不太习惯这个城市的火车站 is perfectly natural and feels a bit more straightforward.


Why do we need the in 这个城市的火车站? Can I say 这个城市火车站?

links a modifier (like a possessor or description) to the noun it describes.

  • 这个城市的火车站 = “the train station of this city / this city’s train station”

For 城市 (a noun) modifying 火车站, is normally required in standard Mandarin:

  • 这个城市的火车站
  • 这个城市火车站 (sounds incomplete/unnatural in most contexts)

You can sometimes drop when:

  • The modifier is a single syllable: 北京人, 中文书
  • Or it’s a very tight, fixed-type relation (like country–language, family titles, etc.)

But 城市火车站 is not one of those high-frequency fixed patterns, so is needed.


Why is used in 这个城市的火车站? Why not another measure word, or no measure word?

Here the structure is:

  • 这 + 个 + 城市这个城市 – “this city”

is the default measure word for many nouns, including 城市 in everyday speech.

You don’t see a measure word in front of 火车站 here because we’re talking about “the train station (in general)”, not counting it:

  • 这个城市的火车站 – the train station of this city (as a place, overall)
  • But if you were counting:
    • 这个城市有两个火车站。 – This city has two train stations.
      (Here or specific classifiers can be used depending on context.)

Why is 总是 placed before ? Could we move it? What’s the general rule for word order with adverbs like this?

In Mandarin, adverbs like 总是, 常常, 已经, usually go before the main verb or verb phrase.

  • 她总是在里面走错路。
    Structure:
    • 她 (subject)
    • 总是 (adverb)
    • 在里面走错路 (verb phrase)

Possible variations:

  1. 她总是在里面走错路。 (most natural)
  2. 她在里面总是走错路。 (also OK; emphasizes the “inside” location a bit)

You normally would not put 总是 after the main verb:

  • 她在里面走错总是路。 (ungrammatical)

So remember: adverb (总是) → before main verb phrase (在里面走错路).


Why do we need both and 里面 in 总是在里面走错路? Isn’t one of them enough?

You often see these options:

  1. 在 + place
    • 在火车站里 – in the train station
  2. 在 + 里面 (where “里面” already implies a location)
    • 在里面 – (somewhere) inside
  3. place + 里(面) without 在, when it’s directly before the verb:
    • 她在火车站里走错路。

In your sentence, 在里面 works as a location phrase:

  • 在里面 – “inside (there)”
  • 总是在里面走错路 – “always goes the wrong way while inside (it)”

You could say:

  • 她不太习惯这个城市的火车站,总是在里面走错路。 (original)
  • 她不太习惯这个城市的火车站,总是在火车站里走错路。 (more explicit)
  • 她不太习惯这个城市的火车站,老在里面走错路。 (more colloquial with 老)

So 在 + 里面 is not redundant; together they form a location phrase “be inside (there)”.


What does 走错路 literally mean, and how is working here?

Literally:

  • – to walk / to go (by walking or metaphorically “go along a path”)
  • – wrong, mistaken
  • – road, route, way

走错路 is verb + result complement + object:

  • 走 (verb)
    • 错 (result)
      • 路 (object)

It describes the result of the action: “end up going the wrong way / wrong route.”

Compare:

  • 走路 – walk
  • 走错 – go the wrong way (object implied, often unstated)
  • 走错路 – explicitly “go the wrong road/route”

Example:

  • 我在地铁站里走错路了。 – I went the wrong way in the subway station.

How is 走错路 different from 迷路?

They’re related but not the same:

  • 走错路 – “to go the wrong way / take the wrong route”

    • You choose the wrong direction or passage, but you may still have some sense of where you are.
    • Often used in places with multiple corridors, exits, or routes (like stations, malls).
  • 迷路 – “to get lost”

    • Stronger: you don’t know where you are or how to get to your destination.

In your sentence:

  • She’s familiar enough to try moving around, but in that station she keeps taking wrong paths.
  • 走错路 matches this nuance better than 迷路, which would mean she is completely lost.

Could I just say 她不太习惯这个城市的火车站,总是在火车站里面走错路。? Is that still natural?

Yes, that is perfectly grammatical and natural:

  • 她不太习惯这个城市的火车站,总是在火车站里面走错路。

Differences:

  • Original: 总是在里面走错路
    • The 火车站 is mentioned once, then 里面 refers back to it (“inside there”).
  • Your version: 总是在火车站里面走错路
    • Repeats 火车站, more explicit, slightly heavier style.

Both are fine. Native speakers often avoid repeating the noun when context is clear, so the original version is a bit more concise and natural in flowing speech.


Why is there no after 走错路? In English we’d often say “she always gets lost” with a sense of repeated completed actions.

(aspect particle) usually marks:

  • A completed event (event-as-a-whole)
  • Or a change of state

But in this sentence we’re describing:

  • A habitual situation: something that regularly happens, not focusing on the completion of any single event.

Key points:

  • 总是 + verb normally gives a habitual meaning by itself:
    • 他总是迟到。 – He is always late.
    • 我总是忘记带钥匙。 – I always forget to bring my keys.
  • Adding would shift focus to one completed instance, which clashes with the strong habitual sense from 总是.

So:

  • 她总是在里面走错路。 – habitual, “always goes the wrong way”
  • 她总是在里面走错路了。 – sounds off or needs a special context to interpret (it could sound like complaining about a new pattern that’s just started).

Pronunciation-wise, is different from and ? How do I know which one is meant?

Pronunciation:

  • 她 tā – she
  • 他 tā – he
  • 它 tā – it

All three are pronounced exactly the same: (first tone).

You can only tell which is meant from context or from the written character. In speech:

  • Native speakers rely on context:
    • If we’re talking about a woman:
    • A man:
    • An object/animal (informal “it”):

In writing, modern Chinese invented different characters for gender/“it,” but in spoken Mandarin they’re identical.