Breakdown of tā bù tài xíguàn zhè gè chéngshì de huǒchēzhàn, zǒngshì zài lǐmiàn zǒucuò lù.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about tā bù tài xíguàn zhè gè chéngshì de huǒchēzhàn, zǒngshì zài lǐmiàn zǒucuò lù.
不太 + adjective/verb usually means “not very …” / “not really …” in a mild, softer way.
- 不太习惯 ≈ “not very used to / not really used to”
- It’s less strong than:
- 不习惯 – can sound more absolute: “not used to (at all)”
- 很不习惯 – emphasizes the negative: “really not used to it”
So 她不太习惯 suggests she is somewhat unfamiliar / not very comfortable with the station, but not in an extreme way. Chinese often prefers this softer tone in everyday speech.
In this sentence, 习惯 is used as a verb meaning “to be used to / to be accustomed to.”
- Pattern: 不太 + 习惯 + (object)
- Example:
- 我不太习惯这个气候。 – “I’m not very used to this climate.”
As a noun, 习惯 means “habit”:
- 好习惯 – a good habit
- 养成习惯 – to form a habit
So:
- 我不太习惯这个城市的火车站。 – 习惯 = verb
- 我有晚睡的习惯。 – 习惯 = noun
Both patterns are grammatical:
- 对 + something + 不太习惯
- 我对这个城市的火车站不太习惯。
- 不太习惯 + something
- 我不太习惯这个城市的火车站。
Differences:
- 对…不太习惯 slightly highlights your attitude toward that thing.
- 不太习惯 + object is the more common, natural everyday pattern when the object is short and clear.
In your sentence, 不太习惯这个城市的火车站 is perfectly natural and feels a bit more straightforward.
的 links a modifier (like a possessor or description) to the noun it describes.
- 这个城市的火车站 = “the train station of this city / this city’s train station”
For 城市 (a noun) modifying 火车站, 的 is normally required in standard Mandarin:
- ✅ 这个城市的火车站
- ❌ 这个城市火车站 (sounds incomplete/unnatural in most contexts)
You can sometimes drop 的 when:
- The modifier is a single syllable: 北京人, 中文书
- Or it’s a very tight, fixed-type relation (like country–language, family titles, etc.)
But 城市 → 火车站 is not one of those high-frequency fixed patterns, so 的 is needed.
Here the structure is:
- 这 + 个 + 城市 → 这个城市 – “this city”
个 is the default measure word for many nouns, including 城市 in everyday speech.
You don’t see a measure word in front of 火车站 here because we’re talking about “the train station (in general)”, not counting it:
- 这个城市的火车站 – the train station of this city (as a place, overall)
- But if you were counting:
- 这个城市有两个火车站。 – This city has two train stations.
(Here 个 or specific classifiers can be used depending on context.)
- 这个城市有两个火车站。 – This city has two train stations.
In Mandarin, adverbs like 总是, 常常, 已经, 都 usually go before the main verb or verb phrase.
- 她总是在里面走错路。
Structure:- 她 (subject)
- 总是 (adverb)
- 在里面走错路 (verb phrase)
Possible variations:
- ✅ 她总是在里面走错路。 (most natural)
- ✅ 她在里面总是走错路。 (also OK; emphasizes the “inside” location a bit)
You normally would not put 总是 after the main verb:
- ❌ 她在里面走错总是路。 (ungrammatical)
So remember: adverb (总是) → before main verb phrase (在里面走错路).
You often see these options:
- 在 + place
- 在火车站里 – in the train station
- 在 + 里面 (where “里面” already implies a location)
- 在里面 – (somewhere) inside
- place + 里(面) without 在, when it’s directly before the verb:
- 她在火车站里走错路。
In your sentence, 在里面 works as a location phrase:
- 在里面 – “inside (there)”
- 总是在里面走错路 – “always goes the wrong way while inside (it)”
You could say:
- 她不太习惯这个城市的火车站,总是在里面走错路。 (original)
- 她不太习惯这个城市的火车站,总是在火车站里走错路。 (more explicit)
- 她不太习惯这个城市的火车站,老在里面走错路。 (more colloquial with 老)
So 在 + 里面 is not redundant; together they form a location phrase “be inside (there)”.
Literally:
- 走 – to walk / to go (by walking or metaphorically “go along a path”)
- 错 – wrong, mistaken
- 路 – road, route, way
走错路 is verb + result complement + object:
- 走 (verb)
- 错 (result)
- 路 (object)
- 错 (result)
It describes the result of the action: “end up going the wrong way / wrong route.”
Compare:
- 走路 – walk
- 走错 – go the wrong way (object implied, often unstated)
- 走错路 – explicitly “go the wrong road/route”
Example:
- 我在地铁站里走错路了。 – I went the wrong way in the subway station.
They’re related but not the same:
走错路 – “to go the wrong way / take the wrong route”
- You choose the wrong direction or passage, but you may still have some sense of where you are.
- Often used in places with multiple corridors, exits, or routes (like stations, malls).
迷路 – “to get lost”
- Stronger: you don’t know where you are or how to get to your destination.
In your sentence:
- She’s familiar enough to try moving around, but in that station she keeps taking wrong paths.
- 走错路 matches this nuance better than 迷路, which would mean she is completely lost.
Yes, that is perfectly grammatical and natural:
- 她不太习惯这个城市的火车站,总是在火车站里面走错路。
Differences:
- Original: 总是在里面走错路
- The 火车站 is mentioned once, then 里面 refers back to it (“inside there”).
- Your version: 总是在火车站里面走错路
- Repeats 火车站, more explicit, slightly heavier style.
Both are fine. Native speakers often avoid repeating the noun when context is clear, so the original version is a bit more concise and natural in flowing speech.
了 (aspect particle) usually marks:
- A completed event (event-as-a-whole)
- Or a change of state
But in this sentence we’re describing:
- A habitual situation: something that regularly happens, not focusing on the completion of any single event.
Key points:
- 总是 + verb normally gives a habitual meaning by itself:
- 他总是迟到。 – He is always late.
- 我总是忘记带钥匙。 – I always forget to bring my keys.
- Adding 了 would shift focus to one completed instance, which clashes with the strong habitual sense from 总是.
So:
- ✅ 她总是在里面走错路。 – habitual, “always goes the wrong way”
- ❌ 她总是在里面走错路了。 – sounds off or needs a special context to interpret (it could sound like complaining about a new pattern that’s just started).
Pronunciation:
- 她 tā – she
- 他 tā – he
- 它 tā – it
All three are pronounced exactly the same: tā (first tone).
You can only tell which is meant from context or from the written character. In speech:
- Native speakers rely on context:
- If we’re talking about a woman: 她
- A man: 他
- An object/animal (informal “it”): 它
In writing, modern Chinese invented different characters for gender/“it,” but in spoken Mandarin they’re identical.