Breakdown of bùguǎn wèntí duō nán, tā dōu xiǎng shìshi shuō yíxià zìjǐ de xiǎngfǎ.
Questions & Answers about bùguǎn wèntí duō nán, tā dōu xiǎng shìshi shuō yíxià zìjǐ de xiǎngfǎ.
The core pattern is:
不管 + condition / how‑something‑is,(都/也) + result
In this sentence:
- 不管问题多难 = no matter how difficult the question is
- 问题 = question/problem
- 多难 = how difficult
- 他都想…… = he (still) wants to…
So:
不管问题多难,他都想试试说一下自己的想法。
= No matter how difficult the question is, he wants to try expressing his own ideas.
The 不管 … 都 … structure tells you: the result (he wants to try expressing his ideas) does not change even if the condition (question difficulty) changes.
Here, 多 is not “many/much”; it is the “how …” used with adjectives:
- 多 + adjective = “how + adjective”
For example:
- 你不知道这件事多麻烦。
= You don’t know how troublesome this matter is. - 我没想到这么多。 (different use: so much / so many)
In our sentence:
- 问题多难 literally = how difficult the question is
- It’s part of the “no matter how …” structure: 不管 + 多 + adj
Compare:
- 不管问题多难 = No matter how difficult the question is.
- 不管问题很难 – not correct in this pattern.
- 问题难吗? – a normal yes/no question, completely different function.
Typical pattern:
- 不管多 + adj,(都/也) + result
e.g. 不管多累,我都要完成。 = No matter how tired I am, I must finish.
都 can mean “all”, but in this type of structure it has a different function.
In 不管……都……, 都:
- links the “no matter what” part with the result
- has a meaning like “still / in any case / in every situation” rather than “all people / all things”
So:
- 不管问题多难,他都想试试……
- = No matter how difficult the question is, he still wants to try…
- = In every possible degree of difficulty, he wants to try.
In “no matter” sentences, you almost always see 都 or 也 after the subject:
- 不管天气怎么样,我们都去。
- 无论谁来,我也不见。
Here 都 is about “for all cases”, not about plural people.
Yes, they are very close in meaning and structure:
- 不管问题多难,他都想试试说一下自己的想法。
- 无论问题多难,他都想试试说一下自己的想法。
- 不论问题多难,他都想试试说一下自己的想法。
All are grammatical and natural.
Differences (small and mostly about style):
- 不管: most common in spoken Chinese; neutral, very natural.
- 无论: slightly more formal / written; often appears in written texts, speeches.
- 不论: similar to 无论 but used less frequently in everyday speech.
For everyday conversation, 不管 is often the best choice.
All relate to “trying”, but usage and nuance differ:
试试
- Verb-reduplication.
- Very common, casual: have a try / try it out a bit.
- Here: 想试试 = wants to give it a try.
试一试
- Slightly longer, a bit more neutral/formal than 试试, but the meaning is almost the same.
- You could say: 他都想试一试说一下自己的想法。
试试看
- Literally “try and have a look”.
- Very colloquial; slightly more “encouraging / exploratory”.
- Example: 你试试看嘛。 = Come on, (just) try it.
试着 + verb
- Means “try to do (something)” (focus on the attempt to perform another action).
- Example:
- 他想试着说一下自己的想法。
= He wants to try to express his ideas.
- 他想试着说一下自己的想法。
In your sentence, all of these are possible (with small nuance differences):
- 他都想试试说一下自己的想法。
- 他都想试一试说一下自己的想法。
- 他都想试试看,说一下自己的想法。 (usually with a pause/comma)
- 他都想试着说一下自己的想法。
一下 after a verb can:
- Indicate a short / brief action.
- Soften the tone, making it more polite / less forceful.
So:
- 说一下 ≈ say (it) briefly / just say (something)
- It sounds more casual, friendly, or modest than bare 说.
Compare:
- 他说自己的想法。
= He states his opinions (sounds more firm / factual). - 他说一下自己的想法。
= He just briefly explains/gives his ideas (softer, less heavy).
In the original sentence, 试试 + 说一下 together emphasize:
- he only wants to give it a try, and
- he’ll just say a bit / try to express his ideas briefly.
自己 is a reflexive pronoun: “self / oneself”.
- 自己的想法 = one’s own ideas/thoughts/opinions.
Here it emphasizes that:
- He wants to express his own thoughts, not repeat others’.
If you say:
- 说一下想法 – grammatically okay, but vague; whose ideas?
- 说一下他的想法 – his ideas (someone else talking about him).
- 说一下自己的想法 – his own ideas (from his own perspective, or emphasized by the narrator).
In most natural contexts, 自己的想法 sounds best because it clearly stresses personal thinking.
Yes, you can say:
- 不管多难,他都想试试说一下自己的想法。
This is also natural and means:
- No matter how difficult (it is), he wants to try expressing his ideas.
Differences:
- 不管问题多难: explicitly mentions 问题 “question/problem”.
- 不管多难: leaves out the noun; the reference is understood from context.
If the context already makes it clear that you’re talking about questions / problems / tasks, the shorter 不管多难 is very common.
All can relate to “problems/questions”, but with nuances:
问题
- Very general: “question, problem, issue”.
- Can be exam questions, real-life problems, theoretical issues, etc.
- In the sentence, it’s neutral and broad.
题 (short for 题目)
- Usually specific questions/exercises in homework, tests, textbooks, etc.
- Example: 这道题很难。 = This exercise/question is hard.
难题
- Literally “hard problem”; emphasizes difficulty.
- Example: 这是一个难题。 = This is a tough problem.
You could say:
- 不管题多难,他都想试试说一下自己的想法。
– suggests “no matter how hard the test/exam questions are…” - 不管难题多难,他都想……
– a bit redundant (hard-hard), but you might see 不管问题多难 / 不管多难的难题 etc.
In most generic contexts, 问题 is the safest and most natural choice.
Yes, that word order is also grammatical and natural:
- 不管问题多难,他都想试试说一下自己的想法。
- 他不管问题多难,都想试试说一下自己的想法。
Both are fine. Differences are minor:
- Starting with 不管问题多难 puts more emphasis on the condition.
- Starting with 他 puts slightly more emphasis on the subject (he).
If the focus is on his attitude/character (he is brave, willing to try), the second version might sound a bit more “he-centered”; but in everyday speech, both versions are used.