Breakdown of tā de xiǎngfǎ gēn wǒ de yíyàng, dōu bú yuànyì fàngqì xuéxí zhōngwén.
Questions & Answers about tā de xiǎngfǎ gēn wǒ de yíyàng, dōu bú yuànyì fàngqì xuéxí zhōngwén.
In both places 的 is the possessive particle, but it’s doing slightly different jobs:
她的想法
- 她 = she / her
- 的 = possessive marker
- 想法 = idea(s), way of thinking
⇒ 她的想法 = her ideas / her way of thinking.
Here, 的 directly links the possessor (她) to the noun (想法).
跟我的一样
- 我 = I / me
- 的 = possessive marker
- The noun (想法) is omitted because it’s clear from context.
⇒ 我的 (想法) = my ideas / mine.
So 跟我的一样 literally means “the same as mine.”
So:
- First 的: her ideas (她的想法).
- Second 的: my ideas (我的想法), with 想法 left out because it’s understood.
跟 (gēn) here means “with / as compared with / to” and is used in a comparison pattern:
- A 跟 B 一样 = A is the same as B.
In this sentence:
- 她的想法跟我的一样
⇒ Her way of thinking is the same as mine.
跟 and 和 are very similar in this usage, and you can say:
- 她的想法和我的一样
It is also correct and common. Differences:
- 跟 often sounds slightly more colloquial in many regions.
- 和 sometimes feels a bit more neutral/formal, but in this structure they’re essentially interchangeable.
The pattern is:
- A 跟 B 一样 + (adjective / noun phrase)
or simply - A 跟 B 一样 (when what is being compared is clear).
Basic meaning: “A is the same as B.”
In this sentence:
- A = 她的想法 (her way of thinking)
- B = 我的 (想法) (mine—my way of thinking)
- 一样 = the same
So:
- 她的想法跟我的一样
Literally: Her way of thinking, compared with mine, is the same.
Natural English: Her way of thinking is the same as mine.
Other examples:
这个问题跟上次的一样。
This problem is the same as last time’s.他跟你一样高。
He is as tall as you.
都 (dōu) means all / both and refers to a group mentioned earlier.
The relevant “group” here is:
- 她 (she)
- 我 (I)
So the logic is:
- 她的想法跟我的一样,都不愿意放弃学习中文。
Her thinking is the same as mine; (we) both are not willing to give up studying Chinese.
Grammatically:
- 都 comes after the subject(s) it refers to (here, both people) but before the verb phrase (不愿意放弃学习中文).
- It bundles 她 and 我 together and applies the same statement to both of us.
Without 都, the “both” meaning is weaker and more inferred rather than clearly stated.
If you say:
- 她的想法跟我的一样,不愿意放弃学习中文。
It is still understandable, but:
都 explicitly means “both / all”, so:
- With 都: clearly says she and I both are not willing.
- Without 都: the listener has to infer that the unwillingness applies to both, based on context.
Native speakers normally keep 都 in this kind of structure, because:
- You mention two people (她, 我)
- Then use 都 to apply the following statement to both.
So:
- Grammatically, you can drop it.
- Natural, clear Chinese: keep 都 here.
Both relate to not wanting something, but they have different nuances:
不想 (bù xiǎng)
- Literally: don’t want / don’t feel like
- Describes a simple desire or preference.
不愿意 (bú yuànyì)
- Literally: am not willing to
- Emphasizes reluctance / refusal / unwillingness, often with a sense of determination or principle.
In 不愿意放弃学习中文:
- It suggests: They are not willing to give up, implying some effort or sacrifice is needed but they refuse to quit.
- If you said 不想放弃学习中文, it would sound more like:
- “We don’t want to give up studying Chinese” (less strong emotionally, more about desire than determination).
So 不愿意 is slightly stronger and more “committed” than 不想 here.
This is a tone sandhi rule (tone change rule) for 不 (bù):
- 不 is normally fourth tone: bù.
- But when it is followed by another fourth-tone syllable, it changes to second tone: bú.
Here:
- 愿 (yuàn) is fourth tone.
- So 不 + 愿 ⇒ bú yuàn.
Other examples:
- 不是 = bú shì (是 is fourth tone)
- 不对 = bú duì
If the next syllable is not 4th tone, 不 usually stays bù:
- 不好 = bù hǎo (好 is 3rd tone)
- 不行 = bù xíng (行 is 2nd tone)
一 also has tone sandhi rules:
- Basic tone: yī (first tone).
- Before a fourth-tone syllable, 一 usually becomes second tone: yí.
- Before a first, second, or third-tone syllable, 一 usually becomes fourth tone: yì (when it is a numeral before a classifier or word).
In 一样:
- 样 (yàng) is fourth tone.
- So 一 changes to yí ⇒ yíyàng.
You’ll also see yí in:
- 一样 (yíyàng)
- 一次 (yícì) when 次 is 4th tone (cì)
Compare with:
- 一个人 usually pronounced yí ge rén in speech (个 is neutral but historically 4th)
- 一共 is typically yígòng.
So: 一 + 4th tone → yí in many cases, including 一样.
Yes. The structure is:
- 放弃 = to give up, to abandon
- 学习中文 = to study Chinese (a verb-object phrase, verb: 学习, object: 中文)
In Chinese, a verb can take as its object:
- a noun (e.g. 放弃机会 – give up an opportunity), or
- another verb phrase acting like a noun (here: 学习中文).
So:
- 放弃学习中文
Literally: to give up (the activity of) studying Chinese.
You can think of 学习中文 working like “studying Chinese” as a noun phrase in English (a gerund phrase).
Whole verb phrase:
- 不愿意放弃学习中文
= am not willing to give up studying Chinese.
Both are correct; the difference is mostly in tone/formality:
学习中文
- Slightly more formal / academic.
- Common in written language, school context, or when speaking more carefully.
学中文
- More colloquial / everyday spoken Chinese.
- Very natural in casual conversation.
In this sentence, you could say:
- 都不愿意放弃学习中文。 (a bit more formal)
- 都不愿意放弃学中文。 (more colloquial)
Meaning is essentially the same: “not willing to give up learning Chinese.”
They all relate to “Chinese,” but not in exactly the same way:
中文 (Zhōngwén)
- Literally: Chinese language/writing.
- Broad: can refer to the Chinese language generally, including written Chinese.
- Very common when talking about learning Chinese as a foreign language:
- 学习中文 / 学中文 = to learn Chinese.
汉语 (Hànyǔ)
- Literally: Han language.
- Emphasizes the language of the Han ethnic group.
- Common in textbooks, more linguistic/academic term.
- 学习汉语 = study the (Han) Chinese language.
普通话 (Pǔtōnghuà)
- Literally: common speech.
- Specifically refers to Standard Mandarin Chinese, the official standard language in Mainland China.
- 学普通话 = learn (Standard) Mandarin.
In the given sentence, 中文 is natural because:
- The context is a foreign learner of Chinese.
- We typically say 学中文 / 学汉语 in that context; 学中文 is very common and friendly-sounding.
Both are possible, but they’re slightly different:
跟我一样
- Literally: “the same as me.”
- Often followed by an adjective or verb phrase:
- 她跟我一样高。 She is as tall as me.
- More about the person as a whole.
跟我的一样
- Literally: “the same as mine.”
- Here, 的 stands for (想法) and turns 我 into “my one / mine.”
- Very natural when a specific noun has just been used:
- 她的想法跟我的一样 = Her way of thinking is the same as mine.
In this sentence:
- 想法 has just appeared as 她的想法, so 我的 is understood to mean 我的想法.
- 跟我的一样 is slightly more precise here: “the same as my (ideas)”.
You can say 她的想法跟我一样, and people will understand; it’s just less explicit about 想法 being the implied noun. Using 的 here is clearer and very natural.
Yes, you can say:
- 我和她都不愿意放弃学习中文。
This means:
- She and I are both not willing to give up studying Chinese.
Differences:
Original:
- 她的想法跟我的一样,都不愿意放弃学习中文。
- Focus is first on the similarity of our ideas, then explains what that idea is (not giving up).
Alternative:
- 我和她都不愿意放弃学习中文。
- Focus is directly on our shared action/attitude (both not willing to give up), without explicitly mentioning “ideas” (想法).
So:
- Meaning in practice is very close.
- Original sentence highlights “our ideas are the same”;
- Reordered version simply states “both of us aren’t willing to give up.”