Breakdown of tā wǎnshang yí gè rén zǒu zài mǎlù shàng yǒudiǎnr hàipà, dànshì zhè gè dìfang hěn ānquán.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about tā wǎnshang yí gè rén zǒu zài mǎlù shàng yǒudiǎnr hàipà, dànshì zhè gè dìfang hěn ānquán.
一个人 can mean:
- “one person” (just the number), or
- “alone / by oneself”.
In this sentence:
她 晚上 一个人 走在马路上 …
tā wǎnshang yí gè rén zǒu zài mǎlù shàng …
一个人 is functioning as “alone / by herself”, because:
- It comes after the subject 她 and before the verb phrase, so it describes how she is walking (manner), not how many people there are in total.
- If you just wanted to emphasize number, you’d more likely say something like:
只有一个人走在马路上 – “Only one person is walking on the road.”
A very common pattern is:
- 她一个人去。 – She goes by herself.
- 我一个人吃饭。 – I eat alone.
So when 一个人 comes after the subject and before the main verb, it very often means “alone / by oneself” rather than just “one person” in the head-counting sense.
The sentence uses a very typical Mandarin word order:
她 (subject) + 晚上 (time) + 一个人 (manner) + 走在马路上 (place + action)
The general pattern is:
Subject – Time – Manner – Place – Verb/Action – (other parts)
So 她晚上一个人走在马路上 is very natural.
Other options:
- 晚上,她一个人走在马路上… – Also natural. Putting the time at the very beginning is fine and often used in narration.
- 她一个人晚上走在马路上… – Possible, but it sounds a bit less natural and slightly marked. It can put a bit more “closeness” between 一个人 and 她 (“she alone”), but most speakers would default to the original order.
You almost never need 在晚上 here; 晚上 by itself is the normal way to say “at night” when it’s just a time word. 在 is not required with simple time expressions.
Both are correct and very common:
走在马路上
- Structure: 走在 + 地方上 (verb + 在 + place phrase).
- Feels like “walk, being on the road,” with the location as a kind of result/setting of the action.
在马路上走
- Structure: 在 + 地方 + 走 (prepositional phrase + verb).
- Literally “on the road, walk.”
In everyday speech, the difference is very small, and both can usually be swapped without changing the meaning significantly. Some people feel:
- 在马路上走 = a tiny bit more neutral.
- 走在马路上 = can feel slightly more descriptive or narrative (common in written or literary-style Chinese).
In your sentence, 她晚上一个人走在马路上 could very easily be 她晚上一个人在马路上走 with no real change in meaning.
You need both to form a natural, complete location phrase:
- 在 marks location, roughly like English “at / in / on”.
- 上 in 马路上 indicates on the surface of the road.
So:
- 走在马路上 ≈ “walk (being) on the road.”
About your alternatives:
走在马路 – feels incomplete / ungrammatical in standard Mandarin. 马路 alone is a bare noun; we usually need something like 上, 里, 旁边 after a noun to make a clear location phrase:
- 在马路上 – on the road
- 在马路旁边 – beside the road
走马路上 – also unnatural in standard Mandarin; it is missing 在 that links “walking” to the location.
Two very normal patterns to keep in mind:
在 + 地点 + V
- 在马路上走 – walk on the road.
V + 在 + 地点
- 走在马路上 – walk (while being) on the road.
In this sentence:
有点儿害怕
有点儿 means “a bit / a little (too)…”, with a slightly negative or undesirable feeling.
- 有点儿害怕 ≈ “(she is) a bit scared / a little afraid,” implying it’s not ideal, maybe she’s uneasy, worried.
Differences:
有点儿 + adjective / psychological verb
- Often used when the speaker feels something is not quite good / slightly bothersome.
- 有点儿贵 – a bit too expensive.
- 有点儿累 – a bit tired (and that’s not great).
- 有点儿害怕 – a bit scared (uneasy).
一点儿 by itself
- Usually modifies nouns or appears after verbs:
- 一点儿水 – a little water.
- 吃一点儿东西 – eat a little something.
- Usually modifies nouns or appears after verbs:
有一点儿
- Very similar to 有点儿, also used with adjectives/verbs:
- 有一点儿冷
- Often sounds a bit more neutral or slightly stronger than 有点儿, and a bit more “careful/formal” in tone.
- In your sentence, 有一点儿害怕 would also be fine, just a tiny bit more explicit/formal.
- Very similar to 有点儿, also used with adjectives/verbs:
So:
- 有点儿害怕 – natural and common, with a mild “not completely comfortable” nuance.
有点儿 (yǒudiǎnr) and 有点 (yǒudiǎn) have the same basic meaning and are both widely used.
- 有点儿 with the -r is more common in northern / Beijing-influenced speech and writing.
- 有点 without 儿 is often heard in southern accents and is also very common in writing.
In most modern texts and in teaching materials, you’ll see 有点儿 a lot, but using 有点 will not be wrong. There is no big meaning difference; it’s mainly a regional / stylistic choice.
So you can say either:
- 有点儿害怕
- 有点害怕
Both are acceptable.
害怕 (hàipà) in modern Mandarin behaves like a stative verb (“to be afraid / to fear”), and often functions similarly to an adjective.
In your sentence:
- 有点儿害怕 = “(she is) a bit afraid.”
You can treat it very much like an adjective in patterns such as:
- 有点儿害怕
- 非常害怕
- 她很害怕 – She is very scared.
About 怕 (pà):
- 怕 can also mean “to fear / be afraid of”, and is common in speech.
- 她有点儿怕 is grammatically fine and colloquial, but:
- 怕 often expects an object (what she’s afraid of):
- 她有点儿怕黑。 – She’s a bit afraid of the dark.
- 害怕 can more naturally stand alone as an emotional state.
- 怕 often expects an object (what she’s afraid of):
So in this context, with no explicit object, 有点儿害怕 is slightly more natural and explicit than 有点儿怕.
All three can translate as “but / however”, and all three are common. Roughly:
- 但是 (dànshì)
- Slightly more formal / neutral.
- Very common in both speech and writing.
- 可是 (kěshì)
- Often feels a bit more colloquial / emotional, especially at the beginning of a sentence.
- 不过 (búguò)
- Literally “only / just / however”.
- Feels slightly softer, sometimes like “but still…” or “however, actually…”.
In your sentence:
… 有点儿害怕,但是这个地方很安全。
You could almost freely replace 但是 with 可是 or 不过:
- … 有点儿害怕,可是这个地方很安全。
- … 有点儿害怕,不过这个地方很安全。
All would be natural; the choice of 但是 just keeps it neutral and clear, which is ideal for a textbook-style example.
In sentences like:
这个地方很安全。
很 (hěn) is a degree adverb, but:
- In many everyday contexts, especially with simple descriptive statements, 很 often doesn’t strongly mean “very”.
- It can function more like a linker that makes the sentence sound natural when an adjective is used as the predicate.
Compare:
- 这个地方安全。
- Grammatically possible, but in everyday speech it can sound a bit abrupt or like a contrast (“this place is safe (as opposed to something else)”).
- 这个地方很安全。
- The normal, neutral way to say “This place is safe.”
- Depending on voice stress/context, it can range from neutral “is safe” to “is quite/very safe”.
So here 很安全 is best read as “(is) safe” with a slight sense of “quite safe,” not necessarily strongly “very safe.”
个 (gè) is the default, very general measure word in Mandarin, and:
For 人 (person), 个 is the standard classifier:
- 一个人 – one person / alone
- 三个人 – three people
For 地方 (place), 个 is also very common:
- 这个地方 – this place
- 那个地方 – that place
There are other more specialized measure words for “place” in more formal or written contexts, like:
- 一处地方 – one spot/place (more formal / written)
- 一块地方 – a piece of land / area
But in everyday speech, 个 is the most natural and common for both 人 and 地方 in this kind of sentence.
Both are possible, but they feel a bit different:
这个地方 (zhè ge dìfang) – “this place / this area”
- Slightly more descriptive / noun-like.
- Refers to a place as an area or region, not just the physical point where the speaker is.
这里 (zhèli) – “here”
- More like a pure location word (“here / at this spot”).
- Very common in conversation.
Compare:
- 这个地方很安全。
- Sounds like a more general statement about an area (a neighborhood, a district, a town, etc.) being safe overall.
- 这里很安全。
- More like “It’s safe here (where we are).”
In your sentence, 这个地方很安全 gives a slightly broader, more descriptive feeling: it speaks about the place she is in as a whole, not just “this precise spot I’m standing on.”
Mandarin generally does not mark tense (past/present/future) the way English does. Instead, it relies on:
- Time words (昨天, 晚上, 明天, etc.)
- Aspect markers (了, 过, 着) when needed
- Context
In this sentence:
她晚上一个人走在马路上有点儿害怕,但是这个地方很安全。
By default, without extra context, it can be read as:
- A general/habitual description:
- “At night, when she walks alone on the road, she feels a bit afraid, but this place is (in general) very safe.”
- Or a specific past event if surrounding context tells a story in the past.
If you want to make it clearly past for a one-time event, you might say:
- 那天晚上,她一个人走在马路上,有点儿害怕,但是这个地方很安全。
– That night, she was walking alone on the road and felt a bit scared, but this place was very safe.
So: without extra markers, the sentence is tense-flexible, and you infer time from 周围的上下文 (surrounding context) and time words like 晚上.
Yes, there are a couple of common ones:
一个人 – yí gè rén
- Written tones: yī gè rén (1st, 4th, 2nd).
- Pronounced: yí gè rén – the 一 (yī) becomes yí (2nd tone) because it comes before a 4th-tone syllable (个).
- This is a standard rule: 一 usually changes to yí (2nd tone) before a 4th-tone syllable.
有点儿 – yǒu diǎnr
- 有 (yǒu) is 3rd tone, 点 (diǎn) is also 3rd tone.
- In normal speech, two 3rd tones in a row undergo sandhi:
- yǒu diǎn → yóu diǎn (the first 3rd tone becomes a 2nd tone in pronunciation).
- So you’ll hear something like yóu diǎnr, even though it’s written 3rd + 3rd.
Other words in the sentence use their normal tones:
- 晚上 – wǎnshang (3rd + neutral)
- 马路 – mǎlù (3rd + 4th)
- 害怕 – hàipà (4th + 4th)
- 安全 – ānquán (1st + 2nd)
Being aware of tone sandhi (especially with 一, 不, and 3rd-tone pairs) will make your pronunciation sound much more natural.