wǒ xiǎng zài ānjìng de fángjiān lǐ tīngqīngchu tā de shēngyīn.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ xiǎng zài ānjìng de fángjiān lǐ tīngqīngchu tā de shēngyīn.

What exactly does 想 (xiǎng) mean here? Is it “think” or “want”?

In this sentence, means “to want to / would like to”, not “to think”.

  • 我想在安静的房间里听清楚她的声音。
    I want to / I would like to hear her voice clearly in a quiet room.

Very common patterns with :

  • 想 + verb = want to do something
    • 我想睡觉。= I want to sleep.
    • 我想问你一个问题。= I want to ask you a question.

When means “to think / to miss”, the structure is different:

  • 我想他。= I miss him.
  • 我在想一个问题。= I’m thinking about a question.

In your sentence, because it’s 想 + 在…听清楚…, it clearly has the “want to” meaning.

Why do we need 在 (zài) before 安静的房间里? Can I leave it out?

Here, is a preposition meaning “at / in”, introducing the location of the action.

  • 在安静的房间里 = in a quiet room (as a location phrase)

Pattern:
在 + place + (里/上/下/旁边…) + Verb + Object

  • 我在家看书。= I read at home.
  • 她在学校工作。= She works at school.

In your sentence:

  • 我想 在安静的房间里 听清楚她的声音。
    = I want to hear her voice clearly in a quiet room.

If you drop , it sounds ungrammatical or at least very strange:

  • ✗ 我想安静的房间里听清楚她的声音。 (wrong)

So here is necessary to mark the place where the hearing happens.

Why is there a 的 (de) after 安静 (ānjìng)? Why not just 安静房间?

here links the adjective to the noun. The pattern is:

  • adjective + 的 + noun

So:

  • 安静的房间 = a quiet room
  • 漂亮的衣服 = pretty clothes
  • 新的电脑 = a new computer

Saying 安静房间 by itself is not normal in modern standard Mandarin. It might appear in titles, poetry, or set phrases, but in everyday speech you almost always need between a descriptive adjective and a noun.

So:

  • ✔ 安静的房间
  • ✗ 安静房间 (only okay in certain “literary/poetic” or fixed-expression contexts, not in normal speech here)
What does 里 (lǐ) do in 房间里? What’s the difference between 房间 and 房间里?

literally means “inside”.

  • 房间 = the room (as an entity)
  • 房间里 = inside the room

In location phrases:

  • 在房间里 = in the room / inside the room
  • 在房间 = also possible, but slightly more general and often sounds less natural here

In many everyday sentences, 在房间 and 在房间里 are both possible:

  • 他在房间(里)。= He is in the room.

But when you want to emphasize being inside a space, is very common and natural. Here, “in a quiet room” as a place of listening fits 房间里 nicely.

Why is the location phrase 在安静的房间里 placed before the verb? Can I move it to the end?

In Chinese, the typical word order is:

Subject + (Time) + Place + Verb + Object

So:

  • 我(subject)
  • 想(modal: want to)
  • 在安静的房间里(place)
  • 听清楚(verb phrase)
  • 她的声音(object)

Putting the place before the verb is the default:

  • 我想在安静的房间里听清楚她的声音。 ✔

Putting the place at the end like English (“…hear her voice clearly in a quiet room”) is not natural:

  • ✗ 我想听清楚她的声音在安静的房间里。 (unnatural / wrong in normal speech)

So in Mandarin, don’t copy English word order for location; place phrases usually go before the main verb.

Is 听清楚 (tīngqīngchu) one word or two? Why no 地 (de) like 清楚地听?

听清楚 is a verb + result complement structure, very common in Chinese.

  • 听 (tīng) = to listen / to hear
  • 清楚 (qīngchu) = clear

Together:

  • 听清楚 = to hear clearly (focus on the result of the listening)

Compare two patterns:

  1. 清楚地听

    • 清楚地 = clearly (adverb)
    • 听 = listen
    • Emphasizes how you listen (the manner), but not necessarily that the result is fully clear.
  2. 听清楚

    • 听 = listen
    • 清楚 = result complement (the outcome is clear)
    • Emphasizes you successfully heard it clearly.

Native speakers strongly prefer 听清楚 here.

So:

  • 我没听清楚。= I didn’t hear it clearly (I failed to get it).
  • 请再说一遍,我想听清楚。= Please say it again, I want to hear you clearly.

That’s why there is no here; 清楚 is not functioning as an adverb, but as a result complement.

How is 听清楚 different from 听见, 听到, and 听懂?

All use , but the result is different:

  1. 听清楚 – hear clearly

    • Focus: the clarity of what you heard.
    • 我没听清楚你的名字。= I didn’t catch your name clearly.
  2. 听见hear / catch (with your ears)

    • Focus: your ears received a sound.
    • 我听见有人叫我。= I heard someone calling me.
  3. 听到manage to hear / happen to hear

    • Very close to 听见; often interchangeable.
    • 你听到那个声音了吗?= Did you hear that sound?
  4. 听懂hear and understand

    • Focus: understanding the meaning.
    • 我听不懂中文。= I can’t understand spoken Chinese.

In your sentence, you want clarity, not just “hear something” or “understand a language in general”, so 听清楚她的声音 is a good choice.

Why say 她的声音 instead of just ? What’s the nuance?
  • 听见她 = to hear her (as a person, e.g. her footsteps, her talking, her presence)
  • 听见她的声音 = to hear her voice / the sound of her voice

她的声音 focuses on the sound/voice itself, not just her as a person. In your sentence:

  • 我想在安静的房间里听清楚她的声音。
    = I want to hear her voice clearly in a quiet room.

This makes it clear you care about the quality/clarity of her voice, not just detecting that she is around.

Why is there a 的 (de) after in 她的声音? Is it like apostrophe‑s in English?

Yes, here works very much like English ’s (possessive):

  • 她的声音 = her voice
  • 他的书 = his book
  • 他们的老师 = their teacher

Pattern: Noun/Pronoun + 的 + Noun

  • 我的电脑 = my computer
  • 中国的文化 = China’s culture / Chinese culture

Without , 她声音 is usually incorrect in modern Mandarin, except in a few fixed or highly literary styles. So in normal speech and writing:

  • ✔ 她的声音
  • ✗ 她声音 (sounds wrong or at least very non‑standard)
There’s no tense marker like “-ed” or “will”. How do we know if this is present, past, or future?

Chinese does not conjugate verbs for tense like English does. Time is usually understood from:

  1. Context
  2. Time words (昨天, 明天, 现在, etc.)
  3. Aspect particles (了, 过, 着, 在, etc.)
  4. Modals like 会, 要, 想, etc.

In this sentence, (“want to”) naturally suggests a present desire about the future:

  • 我想在安静的房间里听清楚她的声音。
    → Most naturally: I want to hear her voice clearly in a quiet room (now / in the near future).

If you want to show clear past or future, you’d add extra words:

  • 昨天我想在安静的房间里听清楚她的声音。
    = Yesterday I wanted to hear her voice clearly in a quiet room.
  • 明天我想在安静的房间里听清楚她的声音。
    = Tomorrow I want to hear her voice clearly in a quiet room.

So the basic sentence itself is tense‑neutral; context fills in the rest.

Can I say 一个安静的房间里 instead of 安静的房间里? What would change?

Yes, you can say:

  • 我想在一个安静的房间里听清楚她的声音。

一个 is a measure word + number (one + classifier), so:

  • 安静的房间里 = in a quiet room (general, non‑specific)
  • 一个安静的房间里 = in one quiet room (slightly more concrete, like “in one particular quiet room”)

Both are grammatical.

  • Without 一个, it sounds more general or abstract.
  • With 一个, it feels like you have a specific, countable room in mind (or you want to highlight it as “one room”).

In many contexts, both can translate as “in a quiet room” in English.

Could I drop the 我 (wǒ) and just say 想在安静的房间里听清楚她的声音 in conversation?

Yes, in context, native speakers often omit the subject if it’s obvious:

  • (A asks: 你想做什么? What do you want to do?)
    B: 想在安静的房间里听清楚她的声音。
    = (I) want to hear her voice clearly in a quiet room.

Subject omission is common when:

  • The subject is already known from the previous sentence or situation.
  • The sentence would otherwise be repetitive.

But if you start a conversation or a paragraph with this idea, it’s clearer and more natural to include :

  • 我想在安静的房间里听清楚她的声音。 ✔