Breakdown of Wèile jiànkāng, yīshēng shuō wǒmen jíshǐ máng yě bù néng fàngqì chī zǎofàn de xíguàn.
Questions & Answers about Wèile jiànkāng, yīshēng shuō wǒmen jíshǐ máng yě bù néng fàngqì chī zǎofàn de xíguàn.
为了 (wèile) introduces a purpose or goal.
Structure: 为了 + noun / verb phrase = in order to / for the sake of …
- 为了健康 = for (the sake of) health / in order to be healthy
So 为了健康,医生说… literally is:
- For the sake of health, the doctor said…
→ more natural English: The doctor said that for our health…
Putting 为了健康 at the start makes it a topic/setting for the whole sentence, which is very natural in Chinese:
- 为了健康,医生说我们即使忙也不能放弃吃早饭的习惯。
You can also move it:
- 医生说,为了健康,我们即使忙也不能放弃吃早饭的习惯。
- 医生说我们为了健康,即使忙也不能放弃吃早饭的习惯。
All are grammatical. Differences are subtle:
- Version 1 (original): Emphasizes the purpose first, then what the doctor said.
- Version 1 alt: Emphasizes the doctor said, then adds for health as a reason.
- Version 2: Embeds the purpose directly inside what we must do.
All would be understood the same in everyday conversation.
即使…也… is a fixed concessive pattern meaning “even if / even though … still …”
Structure:
- 即使 + condition,(subject) + 也 + result
In this sentence:
- 即使忙 = even if (we are) busy
- 也不能放弃吃早饭的习惯 = still must not give up the habit of eating breakfast
So:
即使忙,也不能… = even if (we are) busy, we still must not…
You can use it with many conditions:
即使下雨,我们也要去。
Even if it rains, we still have to go.即使很贵,他也想买。
Even if it’s expensive, he still wants to buy it.
In standard grammar, 也 is part of the pattern and is usually expected:
- 即使…也… = even if … still …
In fast, casual speech, native speakers sometimes drop 也, especially if tone and context are clear:
- 即使很忙,不能放弃吃早饭的习惯。 (colloquial, but acceptable)
However:
- Including 也 makes the structure clearer and more natural for learners.
- In writing or more careful speech, you should keep 也.
Both are possible; they are slightly different:
- 即使忙 – general “even if (we are) busy”
- 即使很忙 – “even if (we are) very busy”
In Chinese, when an adjective is used as a simple predicate, you often see a “linking 很”:
- 我很忙。 = I am busy. (很 doesn’t always mean very here)
But in short clauses like 即使忙, dropping 很 is common and natural, especially when:
- The adjective is short and frequent (忙, 累, 饿, etc.)
- The clause is a condition rather than a full statement
You could also say:
- 即使我们很忙,也不能放弃吃早饭的习惯。
This is very natural too; it just slightly emphasizes the degree (very busy).
Key differences:
- 不 + verb: simply “not / don’t”
- 不能 + verb: “cannot / must not / should not” (because of rules, possibility, health, etc.)
- 不要 + verb: “don’t (do something)” – direct command
Here:
- 不能放弃 = must not / should not give up
The doctor is giving a strong recommendation or prohibition based on health.
Comparisons:
不放弃吃早饭的习惯。
= (We) do not give up the habit of eating breakfast. (statement, not advice)不要放弃吃早饭的习惯。
= Don’t give up the habit of eating breakfast. (direct command)
So 不能 fits well because it sounds like a rule or health guideline:
Even if we are busy, we must not (are not allowed to) give up this habit.
Breakdown:
- 放弃 (fàngqì) = to give up / abandon
- 吃早饭的习惯 = the habit of eating breakfast
Inside 吃早饭的习惯:
- 吃早饭 = eat breakfast
- 的 turns 吃早饭 into a modifier of 习惯
- 习惯 = habit
Pattern: [verb phrase] + 的 + [noun]
Examples:
- 抽烟的习惯 = the habit of smoking
- 吃零食的习惯 = the habit of eating snacks
- 晚睡的习惯 = the habit of going to bed late
So 放弃吃早饭的习惯 literally = give up the habit of eating breakfast.
You need 的 here.
Structure is: (modifier) + 的 + noun.
Here, 吃早饭 is a verb phrase modifying 习惯, so it must use 的:
- ✅ 吃早饭的习惯
- ❌ 吃早饭习惯 (ungrammatical / sounds wrong)
General rule:
- Adjective + 的 + noun: 好的习惯 (good habit)
- Verb/verb phrase + 的 + noun: 他昨天买的书 (the book he bought yesterday)
Some fixed phrases drop 的, but 吃早饭习惯 is not one of them.
Yes, but the meaning changes slightly:
不吃早饭 = not eat breakfast
- Describes the action of skipping breakfast.
- Example: 很多人上班前不吃早饭。
Many people don’t eat breakfast before work.
放弃早饭
- Grammatically possible, but sounds a bit odd; 放弃 usually takes more abstract objects (习惯, 机会, 计划).
- You might say 放弃早餐 in some contexts, but it is less common than talking about the habit.
放弃吃早饭的习惯
- Emphasizes the long-term habit or routine, not just one instance.
- Sounds more serious, like a lifestyle choice.
So the original sentence focuses on maintaining a healthy habit, not just one meal on one day.
Both mean “breakfast”:
早饭 (zǎofàn)
- Very common in everyday spoken Mandarin, especially in mainland China.
- More colloquial.
早餐 (zǎocān)
- Slightly more formal or written.
- Often seen on menus, in hotels, on signs, etc.
In this sentence, you could say either:
- 放弃吃早饭的习惯
- 放弃吃早餐的习惯
Both are natural; 早饭 just sounds a bit more casual.
我们 can be:
- Literal we (speaker + others)
- Inclusive we addressing the listener(s) and sometimes the speaker
- A more general “people / everyone”
In this sentence, the doctor is likely speaking to patients / people in general:
- 医生说我们即使忙也不能放弃吃早饭的习惯。
This is best understood as:
- The doctor said that even if we are busy, we still must not give up the habit of eating breakfast.
It is inclusive: we = you (people) and perhaps me too; people in general.
Very similar to how English sometimes uses “we” when giving general advice:
We shouldn’t skip breakfast.
Yes. All of the following are natural:
- 为了健康,医生说我们即使忙也不能放弃吃早饭的习惯。
- 为了健康,医生说,即使我们忙,也不能放弃吃早饭的习惯。
- 医生说,为了健康,我们即使忙也不能放弃吃早饭的习惯。
- 医生说,即使我们忙,也不能放弃吃早饭的习惯。
Notes:
- Adding commas after 医生说 (as in 2 & 4) makes it visually clearer that what follows is the reported speech.
- Spoken Chinese often just runs it together without a pause, like version 1.
- The basic order is always: 医生说 + (what the doctor said); inside that you can rearrange 为了健康, 即使…也…, etc., as long as the logic stays clear.
Both express concession, but with different nuances:
虽然…但是/可是… = although … but …
Often describes a known or real situation.即使…也… = even if / even though … still …
Often stronger, can be more hypothetical or emphasize that the result will not change no matter what.
Compare:
虽然我们很忙,但是不能放弃吃早饭的习惯。
Although we are busy, we cannot give up the habit of eating breakfast.
→ Focus: We are busy, but…即使我们很忙,也不能放弃吃早饭的习惯。
Even if we are (very) busy, we still must not give up the habit of eating breakfast.
→ Focus: No matter how busy we are, this rule doesn’t change.
In this sentence, 即使…也… is chosen to stress that being busy is not an excuse to drop the habit.