Breakdown of Jíshǐ jīntiān zhème lèi, tā yě yào bǎ zuòyè zuòwán.
Questions & Answers about Jíshǐ jīntiān zhème lèi, tā yě yào bǎ zuòyè zuòwán.
即使 means “even if / even though” and introduces a condition that does not change the result.
Typical pattern:
- 即使 + situation,(subject) 也 / 还是 / 仍然 + result
- Example:
即使下雨,我们也要去。
Even if it rains, we still have to go.
In your sentence:
- 即使今天这么累, 她也要把作业做完。
= Even if / even though she is this tired today, she still has to finish her homework.
So:
- Clause 1 (即使今天这么累) = the difficult condition
- Clause 2 (她也要把作业做完) = the result that still holds
In 即使…也…, the 也 does not mean “also” like in English “she also…”.
Here it has the sense of “still / even so / anyway”.
- Pattern: 即使 A,(subject) 也 B
= Even if A, (subject) still B.
So in:
- 即使今天这么累,她也要把作业做完。
也 emphasizes that despite being so tired, the action/result still happens.
You can think of 即使…也… as one fixed pattern:
- 即使 = even if / even though
- 也 = still / even so
In this sentence, 要 is closer to “must / have to / be going to / be determined to”, not “want to” in a casual sense.
- 她要把作业做完。
Here 要 expresses intention, determination, or obligation:- She has to finish the homework.
- She is determined to finish the homework.
- She is going to finish the homework (no matter what).
Compare:
- 我想做作业。 = I want to do homework. (desire)
- 我得做作业。 = I must do homework. (obligation)
- 我要做作业。 = I’m going to / have to / insist on doing homework.
In context with 即使…也…, 要 sounds quite firm: despite tiredness, she insists on finishing.
把 marks the disposal construction, emphasizing what happens to the object.
- 她要做完作业。
- 她要把作业做完。
Both are grammatical and mean “She has to finish her homework,” but:
- Without 把 (做完作业):
- More neutral; just “to finish the homework.”
- With 把 (把作业做完):
- Puts 作业 (the homework) in front, highlighting that this specific thing will be “dealt with” and brought to a completed state.
- Slightly stronger focus on the result applied to that object.
In many cases, 做完作业 and 把作业做完 are interchangeable in meaning. Beginners can treat them as equivalent here, though 把 is very common when you strongly care about the result on the object.
做完 is a verb + result complement:
- 做 = to do
- 完 = to finish / to be completed
- 做完 = to complete doing something / to finish doing it
So:
- 做作业 = do homework (no info about whether it’s finished)
- 做完作业 / 把作业做完 = finish the homework, get it done.
Other common result complements like 完:
- 看完书 = finish reading the book
- 吃完饭 = finish eating the meal
- 写完报告 = finish writing the report
In your sentence, 做完 clearly expresses the idea of completion, which matches the English “finish.”
Both 这么累 and 很累 describe being tired, but the nuance is different:
- 很累 = very tired / tired (generic degree, often just states the fact)
- 这么累 = this tired / so tired (like this), often with a sense of surprise, complaint, or emphasis.
这么 (zhème) literally means “this (degree)” and often refers to a degree of something the speaker can feel, see, or is emotionally reacting to.
So:
- 今天很累。 = Today I’m (very) tired. (plain description)
- 今天这么累。 = Today I’m this tired / so tired (stronger, more emotive).
In your sentence, 即使今天这么累 paints a stronger picture: she is extremely tired, but still has to finish her homework.
In Chinese, adjectives like 累 (tired) can function as verbs meaning “to be tired.” You don’t need 是 like English “to be.”
Normally, for a simple “A is adj,” you often see:
- 她很累。 (She is tired.)
Here 很 often works as a default link between a subject and an adjective.
In your sentence, however, you already have an adverb:
- 这么累 (this tired / so tired)
Because 这么 is directly modifying 累, you do not need 很:
- ✅ 今天这么累。
- ❌ 今天很这么累。
The underlying full idea is:
- 即使她今天这么累, …
Even if she is this tired today, …
The “to be” meaning is expressed by the adjective itself plus the degree word (这么), not by 是.
Yes, you can say:
- 即使她今天这么累,她也要把作业做完。
That is a bit more explicit:
Even if she is this tired today, she still has to finish her homework.
In the original sentence:
- 即使今天这么累,她也要把作业做完。
Chinese often drops subjects when they are clear from context. The 她 in the second clause makes it obvious who is tired, so it can be omitted in the first clause.
So conceptually, it’s:
- (即使) [她] 今天这么累, 她也要把作业做完。
Both versions are natural. Adding 她 in the first clause is slightly more formal/explicit; omitting it is more colloquial/compact.
即使 can cover both “even if” (hypothetical) and “even though” (real), depending on context.
In your sentence:
- 即使今天这么累,她也要把作业做完。
It could be interpreted in two ways:
- Hypothetical (even if)
- Even if she ends up being this tired today, she will still have to finish her homework.
- Factual (even though)
- Even though she is this tired today, she still has to finish her homework.
Because 今天这么累 strongly sounds like a current, real situation, many readers will naturally take it as “even though” in actual use.
Key point:
- Chinese doesn’t always sharply separate “even if” vs. “even though” like English.
- 即使
- something that’s obviously real in context ≈ even though
- 即使
- something clearly imagined or future ≈ even if