tā qíshí yǐwéi wǒ bú huì lái, kěshì wǒ yǐjīng dào le.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about tā qíshí yǐwéi wǒ bú huì lái, kěshì wǒ yǐjīng dào le.

Does 以为 (yǐwéi) always imply the belief was wrong? How is it different from 认为 / 觉得 / 想?
  • 以为 (yǐwéi) usually suggests a belief that turns out to be incorrect or is contradicted by new information. In the sentence, it’s shown wrong by “but I’ve already arrived.”
  • 认为 (rènwéi) is a neutral “to believe/hold the opinion,” often more formal.
  • 觉得 (juéde) is “to feel/think” (subjective impression), no right/wrong nuance.
  • 想 (xiǎng) is “to think/wonder/consider” or “to want to,” focusing on mental activity or intention. Examples:
  • 以为你不来,结果你到了。
  • 认为这个办法可行。
  • 觉得这个菜很好吃。
  • 明天去。
Why use 不会来 here? Could it be 不来, 不能来, or 来不了?
  • 不会来 (bú huì lái) = “won’t/wouldn’t come,” a prediction/assumption about the future or likelihood.
  • 不来 (bù lái) = “won’t come” (decision/refusal) or “doesn’t come” (habit); also works here, a bit more direct about intention.
  • 不能来 (bù néng lái) = “cannot come” (not allowed/able due to rules or conditions).
  • 来不了 (lái bu liǎo) = “can’t make it” (practically impossible due to obstacles). He “thought I wouldn’t come” is most naturally 不会来 or 不来. If you mean “he thought I couldn’t come,” use 不能来/来不了.
In 不会, why is pronounced instead of ?
Tone sandhi: 不 (bù) changes to rising tone before a fourth-tone syllable. 会 (huì) is fourth tone, so you get bú huì. More examples: bú yào, bú shì, bú duì. Otherwise, stays (e.g., bù lái, bù néng).
What does 其实 (qíshí) add, and where can it go in the sentence?
  • 其实 means “actually/in fact,” often used to correct or contrast expectations.
  • Placement:
    • 他其实以为… emphasizes “he actually (surprisingly) thought…”
    • 其实,他以为… frames the whole statement as a correction or new angle.
    • Avoid 他以为我其实不会来 here, because that would mean “he thought that actually I wouldn’t come,” which conflicts with the second clause where you did arrive.
How is 可是 (kěshì) different from 但是 (dànshì) and 不过 (búguò)?
  • All mean “but/however,” and all work here.
  • 可是 is very common in speech and can feel a bit more emotive.
  • 但是 is slightly more neutral/formal.
  • 不过 is lighter (“however/only that”), often softening the contrast. Examples:
  • 他以为我不会来,可是我已经到了。
  • 他以为我不会来,但是我已经到了。
  • 他以为我不会来,不过我已经到了。
Why is 已经 (yǐjīng) paired with 了 (le)? Is required?
  • 已经 highlights completion (“already”). With dynamic events like arriving, native speech almost always uses perfective : 我已经到了.
  • With stative verbs, 已经 may or may not take , depending on whether you’re emphasizing a new state:
    • 已经知道。= I already know (state).
    • 已经知道了。= I’ve now come to know (newly changed state).
  • For arrival, 我已经到 is unnatural; use 我已经到了 (or specify a place: 我已经到学校了).
What exactly does do in 我已经到了? Is it the same as sentence-final ?
  • Here is the perfective particle marking completion of the verb (“arrive”): “I have arrived.”
  • It happens to be at the end of the sentence, but functionally it’s the verb-completion , not the sentence-final “new situation” .
  • Test: add an object or place and it stays the same role: 我已经到这儿了 / 我已经到公司了.
Should I say 我已经到了 or 我已经来了 when telling someone I’ve arrived?
  • For arrival updates (texts/calls), the default is 我已经到了 (“I’ve arrived [at the agreed place]”).
  • 我来了 is used when you show up and announce yourself (“Here I am!/I’m coming!”). 我已经来了 is possible but often means “I came earlier (than you think),” less idiomatic for a check-in message.
Why use as the verb instead of 来到 or 到达? Do I need to name the place?
  • 到 (dào) as a verb = “arrive,” neutral and common: 我到了 / 我到学校了.
  • 来到 (lái dào) tends to be used with an explicit place and feels a bit more narrative: 我来到学校了 (OK), but bare 我已经来到 sounds incomplete.
  • 到达 (dàodá) is formal/literary: 航班到达北京.
  • You can omit the place if it’s contextually clear: 我已经到了 = “I’ve arrived (here/there).”
If I want to say “He thought I didn’t come” (past), how would I say it? What about “but I had already arrived (by then)”?
  • “He thought I didn’t come”: 他以为我没来
  • “But I had already arrived (by then)”: add a time anchor:
    • 可是我那时已经到了。
    • 可我早就到了。 (emphasizes “long before”)
Can I drop the second and just say “…可是已经到了”?
Usually no. The subject switches from to across the comma. Dropping makes it unclear who arrived. Keep 可是我已经到了. Subject drop is fine only when the subject remains the same or is unmistakable from context.
Can I move 其实 to the very beginning: 其实,他以为…? Any nuance?
Yes. 其实,他以为我不会来 is natural and frames the whole statement as a corrective aside. 他其实以为… slightly highlights the unexpectedness of his belief. Both are common; the difference is subtle emphasis.
Can I add after the clause with 以为, like 他以为我不会来的?
Yes. Ending the belief-clause with can soften or package it as a definite assumption: 他以为我不会来的. Both versions are fine; with often sounds a bit more colloquial/emphatic about the assumed content.
Can 以为 take or (e.g., 他以为了…)? How do I mark the time of the thinking?
  • Don’t attach 了/过 directly to 以为 in this use. Instead, use time expressions:
    • 他当时以为… (at that time)
    • 他原来/本来以为… (originally)
    • 他一直以为… (had always thought) These adverbs handle pastness, change, or duration of the belief.
What meaning does 会 (huì) have here—“will,” “can,” or “be likely to”? How is it different from ?
  • Here = “will/would” or “be likely to”: 不会来 = “won’t/wouldn’t come.”
  • can also mean “know how to” (skill), but with it’s not the skill reading.
  • 要 (yào)
    • verb often signals plan/arrangement/near future or strong inevitability: 他以为我要来 = “He thought I was going to come (planned).” 不会来 is about likelihood; 不想来/不来 is about intention.
Is 已经 redundant here? What changes if I remove it?
  • 我到了 = “I arrived/I’ve arrived.” Clear and correct.
  • 我已经到了 adds emphasis to the timing (“I’ve already arrived,” often earlier than someone thought). In this contrastive sentence, 已经 strengthens the rebuttal to his assumption.
Could I say 到过 here?
No. 到过 is the experiential “have been to (at some point before),” not a fresh arrival. 我到过北京 = “I have been to Beijing (before).” For “I’ve arrived (now),” use 到了.