Breakdown of wǒ yǐwéi zhè gè dìfang hěn yuǎn, qíshí zǒu shí fēnzhōng jiù dào le.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about wǒ yǐwéi zhè gè dìfang hěn yuǎn, qíshí zǒu shí fēnzhōng jiù dào le.
Yes. 以为 means “to assume/think (but turn out to be wrong).” It almost always sets up a contrast with reality. Here, the second clause with 其实 (“in fact”) reveals the correction.
Compare:
- 认为: “to be of the opinion that,” neutral, often formal.
- 想: “to think/feel/want,” casual and not necessarily wrong.
Example: 我以为他不来,结果他来了。= I thought he wouldn’t come, but he did.
Chinese adjectives act like verbs in predicate position, so you normally don’t use 是 before them. You say 这个地方很远 (“this place is far”).
You can use 是 for emphasis/contrast (e.g., 这个地方是很远,但是路很好走), but the neutral description doesn’t take 是.
Not necessarily. In sentences like 这个地方很远, 很 often works as a neutral linker to make the adjective sound natural, not as “very.”
- Neutral description: 很远 ~ “is far.”
- Truly “very far”: use stronger adverbs like 非常远, 特别远, or rely on emphasis/context.
就 signals that the result happens sooner or more easily than expected—“in just …”
- 走十分钟就到了 = “walk for just ten minutes and you’re there.”
Without 就 (走十分钟到了), the sentence feels incomplete or odd; with 就 you get the natural “as soon as/only” nuance.
Contrast: 才 marks “later/slower than expected.”
Here 了 highlights the arrival as an achieved or imminent change of state. With durations + 就, speakers very often add 了: …就到了 sounds complete and natural.
You do see …就到 (e.g., 坐两站就到) in schedules/promos or more clipped speech. It’s acceptable, but …就到了 is very common in everyday talk.
Yes.
- 走路十分钟 is equally natural.
- 步行十分钟 is a bit more formal/bookish.
- You can also hear 走十分钟的路 (“a ten-minute walk”).
- 走十分钟就到了 states a typical/expected duration to reach the place.
- 走了十分钟就到了 narrates a completed past event: “(We) walked for ten minutes and then arrived.”
The common pattern is Verb + Duration: 走十分钟.
With an object you often see “V + O + V + duration”: 走路走了十分钟 (“walked for ten minutes”). In this sentence there’s no object, so 走十分钟 is perfect.
- 地方: general “place” (everyday, informal).
- 地点: “location/venue” (more formal/specific), e.g., 集合地点 “meeting point.”
There’s also 地方儿 (dìfangr), a Northern/colloquial form.
- 地方 meaning “place” is typically pronounced dìfang (neutral tone on “fang”).
- When “regional/local” (e.g., 地方政府), it’s dìfāng (first tone on “fang”).
- 很远 undergoes third-tone sandhi: pronounce as “hén yuǎn” (2nd + 3rd).
Other tones: 以为 yǐwéi, 其实 qíshí, 分钟 fēnzhōng, 走 zǒu.
Yes, but the nuance shifts. 其实 (“in fact/actually”) directly corrects a mistaken assumption. 但是/不过 (“but/however”) show contrast without explicitly signaling that the first idea was wrong.
- 我以为…,其实… = “I thought…, but in fact… (correction).”
- 我以为…,但是… = contrast; the corrective flavor is weaker.
Use 才 for “later/slower than expected”:
- 走十分钟才到 = “(You) only arrive after ten minutes” (implying ten minutes feels long).
Compare with 就 (“sooner/easier than expected”): 走十分钟就到(了).