wǒ yǐwéi zhè gè dìfang hěn yuǎn, qíshí zǒu shí fēnzhōng jiù dào le.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about wǒ yǐwéi zhè gè dìfang hěn yuǎn, qíshí zǒu shí fēnzhōng jiù dào le.

What does the bold word 以为 (yǐwéi) add? Does it imply I was wrong?

Yes. 以为 means “to assume/think (but turn out to be wrong).” It almost always sets up a contrast with reality. Here, the second clause with 其实 (“in fact”) reveals the correction.
Compare:

  • 认为: “to be of the opinion that,” neutral, often formal.
  • : “to think/feel/want,” casual and not necessarily wrong.
    Example: 我以为他不来,结果他来了。= I thought he wouldn’t come, but he did.
Why is there no 是 before 很远? Why not say 这个地方是很远?

Chinese adjectives act like verbs in predicate position, so you normally don’t use before them. You say 这个地方很远 (“this place is far”).
You can use for emphasis/contrast (e.g., 这个地方是很远,但是路很好走), but the neutral description doesn’t take .

Does 很 in 很远 really mean “very” here?

Not necessarily. In sentences like 这个地方很远, often works as a neutral linker to make the adjective sound natural, not as “very.”

  • Neutral description: 很远 ~ “is far.”
  • Truly “very far”: use stronger adverbs like 非常远, 特别远, or rely on emphasis/context.
Why is 个 used after 这 in 这个地方?
Demonstratives like 这/那 generally need a measure word before a noun. is the default measure, so 这个地方 is standard. In casual speech you may hear 这地方, which is fine colloquially.
What does 就 do in 走十分钟就到了?

signals that the result happens sooner or more easily than expected—“in just …”

  • 走十分钟就到了 = “walk for just ten minutes and you’re there.”
    Without (走十分钟到了), the sentence feels incomplete or odd; with you get the natural “as soon as/only” nuance.
    Contrast: marks “later/slower than expected.”
What is the role of 了 in 就到了? Can I omit it?

Here highlights the arrival as an achieved or imminent change of state. With durations + , speakers very often add : …就到了 sounds complete and natural.
You do see …就到 (e.g., 坐两站就到) in schedules/promos or more clipped speech. It’s acceptable, but …就到了 is very common in everyday talk.

Is 到 here a verb or something else?
It’s the verb “to arrive.” 到了 = “arrived.” If you add a place, it’s still the verb taking a location: 到家了 (“arrived home”). You can also use it after another verb as a resultative complement (e.g., 走到公园 “walk to the park”).
Why is there no explicit subject in 走十分钟就到了?
Chinese frequently drops obvious subjects. The implied subject is generic “you/we/people.” Context supplies who is doing the walking and arriving.
Does 走 mean “walk” or just “go” here?
Here means “walk/go on foot.” It can also mean “leave” or “go” in other contexts (e.g., 我们走吧 “let’s go/let’s leave”), but in 走十分钟 it specifically describes walking.
Can I say 走路十分钟 or 步行十分钟 instead of 走十分钟?

Yes.

  • 走路十分钟 is equally natural.
  • 步行十分钟 is a bit more formal/bookish.
  • You can also hear 走十分钟的路 (“a ten-minute walk”).
What’s the difference between 走十分钟 and 走了十分钟?
  • 走十分钟就到了 states a typical/expected duration to reach the place.
  • 走了十分钟就到了 narrates a completed past event: “(We) walked for ten minutes and then arrived.”
Where does the duration phrase go?

The common pattern is Verb + Duration: 走十分钟.
With an object you often see “V + O + V + duration”: 走路走了十分钟 (“walked for ten minutes”). In this sentence there’s no object, so 走十分钟 is perfect.

Is 就到 acceptable, or do I need 就到了?
Both occur. …就到了 is very common and sounds complete in conversational Mandarin. …就到 appears in concise contexts (e.g., maps, signage, schedules: 坐地铁两站就到). Using adds a clearer sense of achieved arrival.
What’s the difference between 地方 and 地点?
  • 地方: general “place” (everyday, informal).
  • 地点: “location/venue” (more formal/specific), e.g., 集合地点 “meeting point.”
    There’s also 地方儿 (dìfangr), a Northern/colloquial form.
Pronunciation tips: 地方 and 很远
  • 地方 meaning “place” is typically pronounced dìfang (neutral tone on “fang”).
  • When “regional/local” (e.g., 地方政府), it’s dìfāng (first tone on “fang”).
  • 很远 undergoes third-tone sandhi: pronounce as “hén yuǎn” (2nd + 3rd).
    Other tones: 以为 yǐwéi, 其实 qíshí, 分钟 fēnzhōng, 走 zǒu.
Could I use 但是/不过 instead of 其实?

Yes, but the nuance shifts. 其实 (“in fact/actually”) directly corrects a mistaken assumption. 但是/不过 (“but/however”) show contrast without explicitly signaling that the first idea was wrong.

  • 我以为…,其实… = “I thought…, but in fact… (correction).”
  • 我以为…,但是… = contrast; the corrective flavor is weaker.
How would I say the opposite (it takes longer than expected)?

Use for “later/slower than expected”:

  • 走十分钟才到 = “(You) only arrive after ten minutes” (implying ten minutes feels long).
    Compare with (“sooner/easier than expected”): 走十分钟就到(了).
Can I add 能 to say “can arrive” or “will be able to arrive”?
Yes: 走十分钟就能到(了). emphasizes ability/possibility, but it isn’t required. 走十分钟就到(了) already conveys the practical result.