Breakdown of Wǒ jìde nǐ de míngzi, kěshì tā bù jìde wǒ de.
Questions & Answers about Wǒ jìde nǐ de míngzi, kěshì tā bù jìde wǒ de.
The final 的 is a nominalizer that stands in for the previously mentioned noun. Here it means “(名字).”
- 她不记得我的(名字) = “She doesn’t remember mine (my name).”
If you drop this 的 and say 她不记得我, it changes the meaning to “She doesn’t remember me (the person).”
- 记得: a state—“to remember/have in memory.” Example: 我记得你的名字。
- 记住: successful completion of memorizing/retaining. Often with 了 for the event: 我记住了你的名字。
- Ability/inability: 记得住/记不住 = can/can’t retain in memory (longer-term).
- 想起来: “to recall/think of (again),” often sudden: 我刚想起来。
- Negatives: 记不得 = can’t remember (right now/as a state); 记不住 = can’t retain; 想不起来 = can’t bring it to mind at the moment.
Your sentence uses the stative meaning, so 记得 is best.
Use 不 to negate present states, habits, and general truths. 记得 expresses a mental state, so 不记得 is standard: 她不记得我的(名字)。
Use 没 for past events or completed actions. For example: 她没记住我的名字 = “She failed to memorize my name (then).”
Note: 没记得 is rare/awkward in modern usage for “don’t remember.” Prefer 不记得 or 想不起来.
They are different:
- 她不记得我 = She doesn’t remember me (the person).
- 她不记得我的(名字) = She doesn’t remember my name.
The final 的 is crucial if you mean “my name.”
Chinese doesn’t mark tense the way English does. 我记得 states the current memory state. Add time words or aspect if needed:
- Past but now forgotten: 我以前记得你的名字,可是现在不记得了。
- Successful memorization at some point: 我记住了你的名字。
Avoid using 过 with 记得/记住 to mean “have remembered”—that’s not idiomatic.
- 的: attributive/possessive or nominalizer. In the sentence: 你的, 我的 (possessive), and final 的 (nominalizer).
- 得: complement marker (e.g., 说得快) or part of certain verbs like 记得. Here, 记得 uses this 得 as part of the verb.
- 地: adverbial marker before verbs (e.g., 清楚地记得 “remember clearly”). Not used in this sentence.
Pinyin: Wǒ jìde nǐ de míngzi, kěshì tā bú jìde wǒ de.
- 不 changes to second tone (bú) before a fourth-tone syllable (jì).
- The de in 记得 and the possessive 的, and the zi in 名字, are neutral tone.
- 可是 = kěshì (3–4).
Yes, all are “but/however,” with nuance differences:
- 可是: very common in speech; quite neutral/colloquial.
- 但是: slightly more formal than 可是, widely used.
- 不过: softer contrast (“however”), often downplays the turn.
- 可: short, colloquial, can feel stronger/emphatic.
- 然而: formal/written.
All would work: ……,但是/不过/可/然而 她不记得我的。
In standard Mandarin, with pronouns you generally keep 的 before a noun: 你的名字.
Dropping 的 is common mainly with close kinship terms and a few set expressions (e.g., 我妈、我爸). 你名字 sounds non-standard.
Yes—topic-comment order is natural in Chinese:
- 你的名字,我记得,可是她不记得我的。
This puts focus on 你的名字 as the topic.
Use either:
- 你记得我的名字吗?
- 你记不记得我的名字? (A-not-A pattern)
To ask “Do you still remember…?” add 还: 你还记得我的名字吗?
- Temporary lapse: 我现在想不起来(你的名字)。 / 我(一时)记不得(你的名字)。
- Long-term difficulty: 我总是记不住名字。
Use the polite 您/您的 when addressing someone respectfully:
- 我记得您的名字,可是她不记得我的。
No 是 is needed in the basic sentence. If you want focus/emphasis, you can use 是…的:
- 我记得的是你的名字。 (It’s your name that I remember—contrastive focus.)
Or add emphasis without 是…的: 我确实记得你的名字。