Breakdown of Nǐ kěyǐ gēn wǒ jiè shū, míngtiān zài huán gěi wǒ.
Questions & Answers about Nǐ kěyǐ gēn wǒ jiè shū, míngtiān zài huán gěi wǒ.
It expresses permission or a friendly offer: “you may/can (are allowed to).”
- 可以 = permission/possibility under rules. Natural for offers.
- 能 (néng) = ability or circumstantial possibility; less about permission.
- 会 (huì) = learned skill or “will” (future). Not appropriate here.
All three can work, with nuance:
- 跟 (gēn): very common and colloquial for “from (someone)” in this pattern. 你可以跟我借书.
- 向 (xiàng): a bit more formal/literary. 你可以向我借书.
- 从 (cóng): emphasizes source, often with 那里/那儿: 我从他那里借了一本书. It’s less common than 跟/向 in simple offers. Avoid 和 here; 和 means “with,” not “from,” in this structure.
Both, depending on the pattern:
- Borrow: A 向/跟 B 借 X → A borrows X from B. Example: 你可以跟我借书.
- Lend: A 把 X 借给 B → A lends X to B. Example: 我可以把书借给你. So subject and the presence of 给 tell you which side is borrowing/lending.
Both orders exist, but they’re used differently:
- Default after the verb: 还给我 = “return to me.” If you include the object, use 把: 明天把书还给我.
- Preposed recipient: 给我还(书/钱) also occurs in speech (often more imperative: “return it to me”).
- Short form 还我(书/钱) is also fine, especially in brief commands. In your sentence (no object repeated), 还给我 is the most natural.
Here 再 means “then/later (do it afterward),” not “again.”
- 明天再还 = “return it tomorrow (not now; do it then).”
- Contrast: 又 (yòu) is for repetition in the past or already-occurred events; it doesn’t fit a planned future action like this. You could also say: 明天再还 or 明天然后还给我 (with 然后 for “and then”).
- Standard order: time word first, then 再, then the verb: 明天再还.
- 再明天 is not used here; to say “the day after tomorrow,” use 后天.
- Think of 再 as an adverb that sticks close to the verb: 明天 + 再 + 还.
Here it’s huán (second tone) meaning “to return.”
Different from hái (second tone) meaning “still/yet.”
- Return: 明天把书还 (huán)给我。
- Still: 我还 (hái)在图书馆。
Chinese can omit a measure word with a generic or non-specified object. 借书 can mean “borrow (a) book(s)” in general.
Use a measure word when you want to be specific:
- One book: 借一本书
- This book: 借这本书 Avoid 借本书 in casual speech; 本 without 这/那/一 is a formal written usage referring to “this book” (as in academic texts).
If context already makes the recipient obvious, you can say: 明天再还.
However, 还给我 is clearer, especially if more people or places are involved.
Yes. Chinese commonly links sequential clauses with a comma.
You may add 然后 (rán hòu) for explicit “and then”: 你可以跟我借书,然后明天再还给我.
Avoid 和 between actions; 和 typically links nouns/NPs, not verbs/clauses.
Yes:
- 吧 softens it into a friendly suggestion: 你可以跟我借书,明天再还给我吧。
- 一下 softens the act/length: 你可以跟我借一下书,明天再还给我。 Using both is fine too.
You can, especially if you restate the object for clarity: 明天把书还给我.
Without 把 is also fine here because the object (书) is understood from the first clause.
- 你可以向我借书,明天把书还给我。
- 我可以把书借给你,你明天再还给我。
- 你可以找我借书,明天再还我。
It’s intentionally generic. To be specific:
- My book(s): 跟我借我的书 / 跟我借书 (often context implies “my”).
- Exactly one: 跟我借一本书
- A specific one: 跟我借这本书 or 跟我借那本书.