Nǐ kěyǐ gēn wǒ jiè shū, míngtiān zài huán gěi wǒ.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Nǐ kěyǐ gēn wǒ jiè shū, míngtiān zài huán gěi wǒ.

What does 可以 (kěyǐ) express here—permission or ability?

It expresses permission or a friendly offer: “you may/can (are allowed to).”

  • 可以 = permission/possibility under rules. Natural for offers.
  • 能 (néng) = ability or circumstantial possibility; less about permission.
  • 会 (huì) = learned skill or “will” (future). Not appropriate here.
Why 跟我借书? Could I use 向我借书 or 从我借书?

All three can work, with nuance:

  • 跟 (gēn): very common and colloquial for “from (someone)” in this pattern. 你可以跟我借书.
  • 向 (xiàng): a bit more formal/literary. 你可以向我借书.
  • 从 (cóng): emphasizes source, often with 那里/那儿: 我从他那里借了一本书. It’s less common than 跟/向 in simple offers. Avoid here; means “with,” not “from,” in this structure.
Does 借 (jiè) mean “borrow” or “lend”? How do I say each?

Both, depending on the pattern:

  • Borrow: A 向/跟 B X → A borrows X from B. Example: 你可以跟我借书.
  • Lend: A X 借给 B → A lends X to B. Example: 我可以把书借给你. So subject and the presence of tell you which side is borrowing/lending.
Why is it 还给我 (huán gěi wǒ) and not 给我还?

Both orders exist, but they’re used differently:

  • Default after the verb: 还给我 = “return to me.” If you include the object, use : 明天把书还给我.
  • Preposed recipient: 给我还(书/钱) also occurs in speech (often more imperative: “return it to me”).
  • Short form 还我(书/钱) is also fine, especially in brief commands. In your sentence (no object repeated), 还给我 is the most natural.
What exactly does 再 (zài) mean here?

Here means “then/later (do it afterward),” not “again.”

  • 明天再还 = “return it tomorrow (not now; do it then).”
  • Contrast: 又 (yòu) is for repetition in the past or already-occurred events; it doesn’t fit a planned future action like this. You could also say: 明天还 or 明天然后还给我 (with 然后 for “and then”).
Why is it 明天再还 and not 再明天还?
  • Standard order: time word first, then , then the verb: 明天再还.
  • 再明天 is not used here; to say “the day after tomorrow,” use 后天.
  • Think of as an adverb that sticks close to the verb: 明天 + 再 + 还.
How do I pronounce here, and is it the same word as “still”?

Here it’s huán (second tone) meaning “to return.”
Different from hái (second tone) meaning “still/yet.”

  • Return: 明天把书还 (huán)给我。
  • Still: 我还 (hái)在图书馆。
Why no measure word before ? Should it be 一本书?

Chinese can omit a measure word with a generic or non-specified object. 借书 can mean “borrow (a) book(s)” in general.
Use a measure word when you want to be specific:

  • One book: 借一本书
  • This book: 借这本书 Avoid 借本书 in casual speech; without 这/那/一 is a formal written usage referring to “this book” (as in academic texts).
Can I omit 给我 in the second clause?

If context already makes the recipient obvious, you can say: 明天再.
However, 还给我 is clearer, especially if more people or places are involved.

Is the comma enough to connect the two actions? Why not use a conjunction?

Yes. Chinese commonly links sequential clauses with a comma.
You may add 然后 (rán hòu) for explicit “and then”: 你可以跟我借书,然后明天再还给我.
Avoid between actions; typically links nouns/NPs, not verbs/clauses.

Would adding or 一下 make it more polite?

Yes:

  • softens it into a friendly suggestion: 你可以跟我借书,明天再还给我
  • 一下 softens the act/length: 你可以跟我借一下书,明天再还给我。 Using both is fine too.
Should I use in the second clause?

You can, especially if you restate the object for clarity: 明天把书还给我.
Without is also fine here because the object (书) is understood from the first clause.

Are there other natural ways to phrase the whole sentence?
  • 你可以向我借书,明天把书还给我
  • 我可以把书借给你,你明天再还给我
  • 你可以找我借书,明天再还我
Does here mean “my book,” “a book,” or “books”? How do I disambiguate?

It’s intentionally generic. To be specific:

  • My book(s): 跟我借我的书 / 跟我借书 (often context implies “my”).
  • Exactly one: 跟我借一本书
  • A specific one: 跟我借这本书 or 跟我借那本书.